the blackness

Ночь штриховала угольным окно,
Терялся гул машин за колыбельной.
Отныне  было просто все равно
Каким был день – четверг ли, понедельник.
Неумолимо тикало в душе,
А осень не спешила за снегами.
Посеребрив печальное «уже»,
Она осела трауром меж нами,
Просчитывая тщательно шаги
И, разводя  всё дальше, зарезвилась:
Тянула в минус чувства, а тоски
Хватило бы сполна и так случилось -
«До нитки» начала всеx обирать
(На кладбище визиты участились).
Подруга, на меня всем наплевать,
С тобою все мечты мои разбились.
Ты  предала: жестоко и легко,
Собрав как дань все лучшее и - "в дамки".
Жизнь утекает темным полотном.
Теперь все ясно - не ходи к цыганке.
Лишь пустота  - пробел невосполним.
Льет  вечный дождь, в углах скорбят иконы.
Молю,чтоб было всё в порядке с ним,
А остальное –  ночь малюет черным.


***
blackness(англ)-чернота,мрак,уныние


Рецензии
Печальный " чёрный квадрат"...Но свет есть и там:" Молю, чтоб было всё в порядке с ним..." Замечательно!

Генриетта Солтанова   20.11.2014 23:05     Заявить о нарушении
Спасибо,Генечка,надеюсь,с ним и правда,все хорошо:)

Иванова Любовь   21.11.2014 17:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.