Райнер Мария Рильке. Песня любви

Rainer Maria Rilke (1875 -1926)

"Liebeslied"

Как свою душу удержать,
Чтобы к твоей не прикасаться ей,
И, глядя на тебя, других бы замечать?
Что в темноте успел я растерять,
Найти мне хочется и вновь туда прибрать,
Где всё спокойней, тише и теплей,
Хоть иногда и не сдержать страстей.
Волнений наших глубина
Соединит нас, как струна,
И голоса сольёт чудесно.
Но что это за инструмент?
В чьих он руках в такой момент?
О песня, как же ты прелестна!

Перевела с немецкого О.Мегель
22.10.2014


Liebeslied
Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.

(Rainer Maria Rilke)


Рецензии
Шикарно!!..Лирично!!.. Красиво!!! Браво!!! Спасибо за прекрасные стихи, Ольга! С теплом души и пожеланием успехов-Вячеслав

Вячеслав Черноводский   06.11.2015 14:08     Заявить о нарушении
Благодарю Вас! Счастья и удачи Вам! О. М.

Ольга Мегель   06.11.2015 14:10   Заявить о нарушении