Перевод Aoi Teshima - Sayonara no Natsu
Coquelicot Saka kara/Со склонов Кокурико
Адаптированный перевод: Anna Satkler http://vk.com/alyachirkina
Бесплатный прием заказов на переводы: http://vk.com/cg_alfair
«Летнее расставание»
Сверкает вдалеке корабль, что плывёт
В далёкие края, а я грущу по тебе.
Спущусь я с холма, руками помашу,
А ветер в мою сторону подует слегка.
Любовью я зову мелодию души,
Петь её без любви не могу я.
Любовью я зову чудесных чаек песнь,
Пустоту заполняет она.
А если позову тебя издалека,
Придёшь ли ты, пройдя весь путь, проведать меня?
Деревья на ветру качаются вовсю,
Мне шепчет ветер о былом:
«О, лето, прощай…»
Осенний листопад напомнил мне о том,
Как руку ты мою держал и не отпускал.
Любовью я звала прощальный куплет,
От души для тебя исходил он.
Любовью буду звать припев, что ты мне пел,
Спой ещё как тогда песню мне.
Услышал ли мои мольбы издалека?
Придёшь ли ты, услышав их, меня повидать?
Корабль по волнам твой уплывает вдаль.
В краях, невиданных другим грустишь ли по мне?
Я помню то тепло, что ты мне подарил
В последний день прощания, вернуть бы его.
Осенним ветерком подуло, почему
На душе моей так не спокойно?
Машу тебе рукой, что чувствуешь сейчас?
Вот опять сердца стук слышу я.
А если ты придёшь, услышав все мольбы,
Возьмёшь ли меня за руку как в те времена?
Свидетельство о публикации №114111106737
Наталия Мешкова 3 20.10.2018 20:50 • Заявить о нарушении