Сильвия Плат. Овцы в тумане

Холмы в белизну ступают,
Люди ли, звёзды –
С печалью глядят, я их огорчаю.

Поезд оставил выдоха шлейф.
Ах, медлит
лошадь – ржавая масть,

Цокот и скорбный звон.
Всё утро здесь
Утро сгущалось в темень,

Словно увядший цветок.
В костях – тишина, даль полей мне
Сердце мягчит.

Грозятся
Они ввергнуть меня в небеса
Без звёзд, без отца, в темноводье.

(с английского)


SHEEP IN FOG
by Sylvia Plath

The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.


Рецензии
Липечален? Oh-oh
И вялый конь при втором прочтении портит борозду.:)
В остальном -на уровне

Галина Иззьер   12.11.2014 02:52     Заявить о нарушении
ну ты же понимаешь, что я пытаюсь сделать:)
думаю над -дцатым вариантом

Валентин Емелин   12.11.2014 10:35   Заявить о нарушении
Кажется, это, наконец, приемлемо. Смысл полностью сохранен, как и атмосфера, строй тоже, даже кое-какие внутренние рифмы. Следующие полчаса возможно буду удовлетворен:)

Валентин Емелин   12.11.2014 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.