Райнер Мария Рильке. Одиночество

Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)

"Einsamkeit"

Так одиночество на дождь похоже,
Что вечером с морского всходит ложа,
Иль подымается с равнин далёких тоже,
На небо шествует, где дом его всегда,
И лишь потом падёт на города.

Дождю пролиться час такой отмерен,
Когда рассвет по улочкам крадётся,
И, если кто-то мнит себя потерян,
С обидой на других в сторонке жмётся,
Или в одной постели спать придётся,
Кто ненависть друг к другу не скрывает,..

Тех одиночество рекою заливает.

Перевела с немецкого О. Мегель
 14.08.2014


Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel f;llt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
entt;uscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen m;ssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fl;ssen...



Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris


Рецензии
Ольга, спасибо что зашли на мою страницу. Думаю, что и я буду у Вас частым гостем, если позволите. Как Вы уже поняли, я тоже пробую переводить. Когда свои страсти уже немного улеглись, пожить хоть чужими. Я переводчик-любитель. (Старых поэтов перевожу по подстрочникам, Молодых (например, Верлена) - со словарём. Немецкий немного знаю, но не настолько, чтобы переводить без словаря. Хотелось бы в будущем серьёзного разговора. Поэтому надо почитать. Оцениваю пока только как - понравилось. Хотелось бы и Вашей оценки. С уважением. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   20.01.2017 06:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анатолий! Благодарю Вас за отзыв, за поддержку. Рада Вашему визиту и, разумеется, жду в гости. Непременно почитаю Ваши переводы. Согласна с Вами, что следовать за мыслями других поэтов, что мы и делаем в переводах, чрезвычайно интересно; почувствовать
особенности образов, а потом и попытаться найти им соответствие и выражение в родном языке, подобно разгадыванию какой-то тайны. Лично мне это доставляет удовольствие. Ваши переводы меня тронули, в них есть отпечаток Вашей личности, определённая смелость и лёгкость. Чувствовать поэзию дано не каждому, читают ее тоже единицы. А знакомство с новыми именами, темами, формами делают нашу жизнь богаче. Рада знакомству. С уважением, О. М.

Ольга Мегель   20.01.2017 13:01   Заявить о нарушении
Ольга, спасибо за добрые слова. Рад, что Вы разделяете мои пожелания. С уважением. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   20.01.2017 19:44   Заявить о нарушении