Ольга Измайлова. Укусить бы кого-нибудь... Перевод

Укусить  бы  кого - нибудь,  что  ли...
Whether someone to bite or to do not...

Или  просто  повыть  на  луну.
Or just simply to howl at moon.

В  тесной  будке  от  скуки  и  боли
In cramped kennel from tedium and hurt

Блохам  я  объявляю  войну.
Notify I a war on fleas soon.

На  прохожих,  пожалуй,  полаю.
At through-passings perhaps will I bark short.

По - собачьи,  без  матерных слов.
Like a dog means bad language without.

Пасть  пошире  открою,  пусть  знают,
Mouth will wide expose let them know forth

Что  клыки  у  меня - будь здоров!
What I have fangs that any look out!

Мой  хозяин  идёт, бедолага.
There my master is going, poor fellow.

Слово "мясо",  похоже,  забыл.
The word «meat» did forget he perhaps,

На  уме  табачище  да  брага.
In mind keeping tobacco and span long.

А  меня   на   паёк  посадил.
But me put he on ration at once.

Укусить  бы  кого - нибудь,  что  ли...
Whether someone to bite or go out...

Непонятно,  чего стерегу?
It’s unclear what guarded am I?

Полежу,  помечтаю  о  воле
I’ll lie down and dream will about

И  от  жизни собачьей  сбегу...
And the dog life will I then deny…


Рецензии
очень хорошо!

Аврора Ольга   23.12.2014 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо!

Игорь Скрягин   24.12.2014 00:40   Заявить о нарушении