3-07-31. Логау. Любовники 2
Дописать на глаз картину он не смог почти ни разу.
с немецкого, 10.11.2014
Friedrich von Logau, Buler
Buler sind nicht gute Mahler; wo die Farben nicht bald blassen,
Siht man sie ein Bild doch selten nach dem Augenmasse fassen.
Подстрочный перевод: Любовники
Любовники не являются хорошими художниками; где цвета не скоро блекнут,
Видно, что они картину, все же, редко на глаз создают.*
* Второй вариант перевода. На возможность такого перевода указал Эрнст Лустиг, за что
ему отдельная благодарность.
Аллегория "Любовников" - http://www.stihi.ru/2014/11/08/355 - в принципе, сохраняется,
но недостижимым результатом является не обрамление, а написание самой картины
(сохранение отношений).
Свидетельство о публикации №114111001088