Зима Абая Кунанбаева на немецкий язык

Der Winter
   
   Grauhaarig vom Schnee, breitschultrig, in weissem Gewand,
   blind, taubstumm, mit dem riesigen silbernen Bart
   Schreitet er knirschend in den weissen Steppen
   Feindlich zu allen Wesen, die dort leben.
   
   
   Alter weisser Greis schafft nur Elend und Not,
   In seinem Atem bring er Kaelte und Tod.
   Die Wolke als Kappe traegt er auf dem Kopf,
   Vom Frost und vom Wind sind seine Wangen schoen rot.
   
   
   
   Stirn bedrohend gerunzelt, mit dem trueben Gesicht
   Schickt er auf uns wieder Schnee und Wind.
   Er wuetet herum, wie erbostes Camel,
   Die Jurte zittert mit allen sechs Gittern und mit ganzem Gestell.

Июнь, 2011

.................................................
Зима
   
   В белой шубе, плечист, весь от снега седой,
   Слеп и нем, с серебристой большой бородой,
   Враг всему, что живет, с омраченным челом,
   Он, скрипучий, шагает в степях, снеговой.
   
   Старый сват, белый дед натворил много бед.
   От дыханья его - стужа, снег и буран.
   Тучу шапкой надвинув на брови себе,
   Он шагает, кряхтя, разукрашен, румян.
   
   
   Брови грозно нависли - нахмуренный вид;
   Головою тряхнет - скучный снег повалит.
   Злится он, словно бешеный старый верблюд,
   И тогда шестискладная юрта дрожит.
   
   Перевод c казахского Вс. Рождественского


Рецензии
Уважаемая Мария!Пишет Вам Домбаулова Майра ,учительница из г.Алматы.Пишу научный проект на тему "Творчество Абая в переводах Лео Кошута."Совершенно случайно нашла ваш перевод стиха "Зима".Хотелось бы узнать как вы решили перевести стихи Абая , причину.Есть ли у вас еще стихи в переводе на немецкий язык.С уважением к Вам и вашему творчеству Майра.

Майра Домбаулова   02.12.2019 17:56     Заявить о нарушении
Уважаемая Майра! Спасибо за Ваше письмо. В апреле-июне 2011 года три стихотворения Абая Кунанбаева: „Зима“, „Язык любви – язык без слов“ и „Будь разборчив в пути своем“ были предложены на перевод участникам конкурса, который проводил Немецкий Информационный Центр совместно с Языковым Учебным Центром, партнером Гете-Института и я сделала этот перевод.
В разделе "Поэтические переводы" на моей странице есть еще переводы на немецкий, например, http://www.stihi.ru/2015/02/14/10303 ,
стихотворения "В раю" Марины Цветаевой и другие.

Желаю Вам успехов в научном проекте!
С уважением

Мария Шутак   02.12.2019 22:48   Заявить о нарушении