сонет Кристины Джоржина Росетти перевод

Важнее Вы, чем я сама себе.
У Бога Вам прошу благословенья.
Он даст Вам веру, правду и смиренье,
Спасет от горя, вняв моей мольбе.

Творцом ведомы Вы в своей судьбе.
Талант, что подарил Он при рожденьи,
Получит совершенство в достиженьях,
Опорой станет в вере и борьбе.

Вам все дано! А что же мне, мой милый?
Любить Вас небесами жребий дан
Сегодня, завтра, до скончанья мира!
Любовь – поток, несущийся в теснине,
Как в гневе наводненья Иордан.
Поддержка свыше – женщина мужчине!

Английский текст сонета Кристины (Джоржина) Росетти (1830-1884): 
Christina Rossetti. Sonnet.

O my heart’s heart and you who are to me
More than myself myself, God be with you,
Keep you in strong obedience, leal and true
To him whose noble service setteth free,
Give you all good we see or can foresee,
Make your joys many and your sorrows few,
Bless you in what you bear and what you do,
Yea, perfect you as He would have you be.
So much for you; but what for me dear friend?
To love you without stint and all I can
Today, tomorrow, world without an end:
To love you much, and yet to love you more,
As Jordan at its flood sweeps either shore;
Since woman is the helpmeet made for man.

и его ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД на русский язык:

«О, мое сердце, и вы,  который  для меня служите
Большим, чем я сам значу для себя, да пребудет с вами  Бог!
Пусть он  дает вам  смирение, веру и правдивость
К Тому, чья благородная помощь дается вам бескорыстно,
Дает  вам все то хорошее, что  мы видим или можем предвидеть,
Делает ваши  радости многочисленными,  а печали редкими.
Благословляет  вас в том, что вы несете и что вы делаете,
Делает вас совершенным в том, в чем  вы способны таким быть.
Так много - для вас, но что же - для меня, дорогой друг?
Любить вас  беспредельно как я только могу
Сегодня, завтра и бесконечно.
Любить вас  много, и при этом  еще  более этого,
Так же, как Иордан во время  наводнений сметает берега;
Поскольку женщина - это та поддержка, которая дана  мужчине.


Рецензии
Здравствуйте Лилия! Не кажется ли Вам, что "полая" – неудачно выбранный синоним? Я думаю, что река Иордан никогда не замерзает, а "полая" – вода реки после весеннего вскрытия. Нет?
С уважением,
Геннадий

Геннадий Солодилов   11.11.2014 13:48     Заявить о нарушении
здравствуйте, Геннадий! сейчас уточнила в словаре, действительно полая, та которая после ледохода. А я думала, что полая - т.е разлившаяся. (у нас после таяния снегов, а в жарких странах после дождей).Чтож время есть буду изменять сонет, тем более, что это необходимо не только в этом месте. Спасибо за замечание и внимание. Лилия.

Лилия Белоконева   12.11.2014 13:15   Заявить о нарушении