К самому себе

(Гораций. Оды. Книга 1. 34)

Для Бога слишком ветреный поклонник
Я следую лишь мудрости безумной
Блуждаю как разнузданный любовник
Ступая по дороге безрассудной

Поможет, верю, мудростью Юпитер
Направить свой челнок по речке верно
Небесный громовержец и спаситель
Добро и зло ведь сеет равномерно

Он Бог, что мощно сотрясает землю
И зыби рек, и Стикс, врата Тенара
Предел Атланта уподобит стеблю
Который рухнет от его удара

Судьба и рок низвергнуть в миг готовы
И славу, и венец в любые годы
И скрытое явить, сорвав покровы
Другого увенчав через невзгоды

9 ноября 2014 г.
------------------------------
Оригинал в переводе А.П. Семенова-Тян-Шанского

Богов поклонник редкий и ветренный,
Хотя безумной мудрости следуя,
Блуждаю, ныне вспять направить
Я принужден свой челнок и прежних

Путей держаться. Ибо Диеспитер,
Обычно тучи молнией режущий,
По небу чистому внезапно
Коней промчал с грохотаньем тяжким,

Что потрясает землю недвижную
И зыби рек, и Стикс, и ужасные
Врата Тенара, и Атланта
Крайний предел. Только бог сей властен

Высоким сделать низкое, славного
Низринуть сразу, выявив скрытое:
Судьба венец с тебя срывает,
Чтобы, ликуя, венчать другого.
----------------------------
От себя. Читая латинский оригинал Горация в русском переводе, кажется, что древние квириты совсем не знали поэзию. Просто, они не знали рифм. Но отлично владели размерами и языком. Данный перевод сделан в точности по алкеевой строфе. Я, к сожалению, ею не владею.


Рецензии
И тем не менее - читаемо и понятно! Попробуйте не владеть тем, чем не владеете, а писать - сутью, душой. Например, путём перевода-интерпретацией...

Виктор Шаррон   10.11.2014 21:48     Заявить о нарушении