Перевод сонета

    Вольный перевод

       ~~~***~~~

Возлюбленный, вы в сердце у меня!
Да будет с вами Бог, вы истину познали,
А божьи заповеди, святости скрижали,
Пребудут с вами, ваш покой храня,

И бескорыстно вам день ото дня
Даруют радости и сократят печали,
Чтоб совершенней и достойней стали -
Благословенье вам от божьего огня.

А мой удел – любить вас безраздельно,
Быть путеводною звездою маяка,
Как Иордан в дожди сметает берега,
Так и любовь моя к вам беспредельна:

Ведь Бог поддержку женскую мужчине
Создал на все века, и присно, и поныне.

       ~~~***~~~

Английский текст сонета Кристины (Джоржина) Росетти (1830-1894): 

Christina Rossetti. Sonnet.

O my heart’s heart and you who are to me
More than myself myself, God be with you,
Keep you in strong obedience, leal and true
To him whose noble service setteth free,
Give you all good we see or can foresee,
Make your joys many and your sorrows few,
Bless you in what you bear and what you do,
Yea, perfect you as He would have you be.
So much for you; but what for me dear friend?
To love you without stint and all I can
Today, tomorrow, world without an end:
To love you much, and yet to love you more,
As Jordan at its flood sweeps either shore;
Since woman is the helpmeet made for man.

и его ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД на русский язык:

«О, мое сердце, и вы,  который  для меня служите
Большим, чем я сам значу для себя, да пребудет с вами  Бог!
Пусть он  дает вам  смирение, веру и правдивость
К Тому, чья благородная помощь дается вам бескорыстно,
Дает  вам все то хорошее, что  мы видим или можем предвидеть,
Делает ваши  радости многочисленными,  а печали редкими.
Благословляет  вас в том, что вы несете и что вы делаете,
Делает вас совершенным в том, в чем  вы способны таким быть.
Так много - для вас, но что же - для меня, дорогой друг?
Любить вас  беспредельно как я только могу
Сегодня, завтра и бесконечно.
Любить вас  много, и при этом  еще  более этого,
Так же, как Иордан во время  наводнений сметает берега;
Поскольку женщина - это та поддержка, которая дана  мужчине.


Рецензии
Хорошо у Вас получилось, душевно. Как мужчина не мог не оценить значение последних двух строк. Спасибо. Сразу видно, что знакомство с Маршаком в детстве не прошло даром, вот и Вы идёте по стезе поэтических переводов, как и он когда-то и это очень здорово. Не всем дано, не каждый сможет, перевести и сердце растревожить.

Андрей Пущинский   15.11.2014 10:48     Заявить о нарушении
Андрей, это не я, это Кристина Росетти, это её душевность! :)
А сонетами Маршака я, действительно, восхищалась в своё время!
Жанр этот красивый, но и сложный, если писать по всем правилам сонета.
А этот сонет я написала на конкурс "Твёрдые формы". Буду ли продолжать в этом духе - не знаю, но хотелось бы...

Светлана Обрандт   15.11.2014 11:50   Заявить о нарушении
Обязательно продолжать, надо делать что нравится, торгда и жизнь не разонравится. А Выменя сподвергли на продолжение осеннего настроения ответом на резюме к моему Эпилогу, только не знаю как послеэпиложье то назвать, подскажите, а для начала, вот, прочтите:http://www.stihi.ru/2014/11/15/5158

Андрей Пущинский   15.11.2014 13:51   Заявить о нарушении
Попыталась заглянуть...но : Произведение удалено автором!!!

Светлана Обрандт   15.11.2014 19:07   Заявить о нарушении
Да это я название корректировал, это стихо теперь называется Осеннее послеэпиложье и Вы его прочли. Спасибо!

Андрей Пущинский   15.11.2014 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.