3-07-31. Логау. Любовники

Из любовника художник никакой — творит без правил;
Редко видишь, чтоб картину на глазок он в раму вставил.

с немецкого, 06.11.2014




Friedrich von Logau, Buler

Buler sind nicht gute Mahler; wo die Farben nicht bald blassen,
Siht man sie ein Bild doch selten nach dem Augenmasse fassen.



Подстрочный перевод: Любовники

Любовники не являются хорошими художниками; где цвета не скоро блекнут,
Видят, что они картину, все же, редко на глаз вставляют (в раму; оправляют, окаймляют).



* О "переводе" г-на Равиковича говорить практически нечего: он сам говорит за себя.

Тем не менее: Buhle (Bule) - уст. поэт. возлюбленный [возлюбленная], любовник [любовница],
а не развратник [развратница]. Но г-н Равикович (в отличие от Логау!) предпочитает "клубничку".

Если развратники - маляра (пусть и плохие), то почему они должны оценивать не полностью
выгоревшую (и чью?) картину? И вообще - о чем это здесь?

"Mahler" - это прежде всего художник!, а уже затем есть и значение: маляр (еще один неудачный
выбор г-на Равиковича). Значит, картина принадлежит самому развратнику... простите - любовнику.
Чья картина, уже понятно. Что есть такое эта картина?

Перед нами аллегория: что художнику - картина, то любовнику? Любовь! Отношения, как мы бы
сказали сегодня. А что соответствует завершению работы над картиной (обрамлению ее)?
Вероятно, оформление отношений. Но любовник - плохой художник!

Глагол "fassen" имеет целый ряд разнообразных значений. Г-н Равикович еще раз выбирает
непонятно что, не замечая значения: окаймлять, оправлять; вставлять (что-л. в раму, оправу и т. п.).

В результате получается безобразно написанное ничего!


Рецензии
Сдается мне, вы, Иосиф, как-то уж слишком ригорозны. Все-таки это в первую очередь развлекательный ресурс. А каждый развлекается, как умеет. Я вот тоже сегодня перевела это двустишие (мое первое логау):

Нет, Булез не то, что Малер, сразу не трубит, где краски,
фотку увидав, он редко норовит киянкой в глазки

с приветом

Любовь Храпешко   08.11.2014 06:28     Заявить о нарушении
Упрек в излишнем ригоризме, Любовь, это не ко мне!

Я в этой ситуации представляю классика немецкой литературы Ф. фон Логау, верующего
человека, протестанта, всю свою жизнь опиравшегося исключительно на христианскую
мораль и "клеймящего пороки" (советская терминология!) современного ему общества.

А клеймить было что! Время было препаскуднейшее (тридцатилетняя война!), нравы -
да какие там нравы? Сплошная безнравственность! И убий, и укради, и прелюбодействуй,
и женским надеждам не соответствуй... Одна надежда на Бога, истовую веру и... гуманизм -
сочуствие малым мира сего.

А ригорист он был - мама не горюй! Несчастную кокетку, намазавшуюся белилами и ярко
накрашенную, так заклеймит, что той хоть в петлю лезь!

Теперь о развлекательности ресурса. Ресурс этот, как я, поразмыслив, подумал - что-то
вроде Зоны в "Сталкере". Каждый идет сюда за своим интересом и ресурс оборачивается
для него (хотя не факт, что для всех) тем, что он хотел получить. Если даже согласиться
с Вашей дефиницией, что ресурс развлекательный, то, как Вы заметили, каждый
развлекается на свой лад. Это, как в жизни: один развлекается, тусуясь, другой - играя
в шахматы, а третий - безуспешно пытаясь доказать в домашних условиях великую
теорему Ферма.

Но в этом ресурсе для "тусовщиков" есть разделы шутливо-иронических форматов, а
также пространства междусобойчиков в рецках и комментах. Последнее проходит
и в разделе поэтических переводов, но (сдается мне) не в главной части страницы,
если только жертвой перевода не является некий поэт-"тусовщик". Здесь, как говорит
украинская поговорка, "найнявся - продався". Xалтура при переводе - это обман
читательского доверия. В своих опусах можешь халтурить (развлекаться) как хочешь,
там это делается не за чужой счет.

Ваш стишок очарователен, потому что талантлив и находится на своем месте!
И еще я согласен с тем, что Булез не то, что Малер, а Буало (какое?) не Мольер, и,
разумеется, Берлиоз не Моцарт! Рецензировать, однако, не буду. Вот, если он (стишок)
появится в разделе поэтических переводов под Вашей фамилией как перевод Логау,
то в этом случае - может быть :)
Или того лучше дам ссылку на него автору этой замечательной статьи:
http://www.stihi.ru/2014/05/26/10001
и посмотрю, как он отреагирует. Автор замечательный. Есть множество других статей
и переводов. Рекомендую.

С уважением,

Иосиф Клейман   09.11.2014 00:05   Заявить о нарушении
Благодарю Вас за развернутый ответ, которого моя неуклюжая шутка совершенно не заслужила и на который, натурально, не претендовала. Ее незамысловатым посылом было мое убеждение, что, несмотря на то, что уровень большинства переводов, мягко говоря, не ахти какой, само стремление заняться (при этом бесплатно, то есть даром) весьма сложным делом - как минимум похвально. Нереально требовать от всех одинаково высоких результатов, важен сам процесс. Если человек не пялится (условно) в телеэкран, а роется в словарях, это уже неплохо. Конечно, хорошо бы, что говорится, aim higher, но не всякому это дано, и далеко не каждый халтурит намеренно.

ну, а скажут мне - ты графоманка!
я скажу, не стесняясь, в ответ:
это лучше, чем вечная пьянка.
Да, ведь, лучше? А, может, и нет…

с уважением

Любовь Храпешко   09.11.2014 01:22   Заявить о нарушении
Я перевел бы "ein Bild doch selten nach dem Augenmasse fassen" как "редко рисуют картину на глазок". Рамка тут ни при чем.
Сравни:
"in Worte fassen" - "выразить словами"
"mit dem Verstand umfassen" - "понять".
Извиняюсь за вторжение.

Эрнст Лустиг   10.11.2014 00:28   Заявить о нарушении
Но: "ein Bild in einen Rahmen fassen" - "вставить картину в раму".

Цитата из Иоганна Фишарта (augenmesz = augenmasz) с комментарием (в скобках) - из словаря:

doch nach dem augenmesz allein
nimpt kein gescheider nicht bald ein (eine frau zur ehe).

Не было ли это "на глазок" частью какой-то идиоматики, связанной с "ehe", с обрамлением отношений?

Иосиф Клейман   10.11.2014 01:12   Заявить о нарушении
Вполне возможно, Иосиф, что значение слова «Augenmaß» за пару веков претерпело какие изменения.
Тем не менее, я не могу себе представить сильного отклонения от сегодняшнего значения.
С точки зрения межчеловеческих отношений «nach Augenmaß» я интерпретирую как «по внешности».
А «fassen» в этом двустишие скорее всего сокращенное verfassen, erfassen oder zusammenfassen.

По-моему, мораль сей басни такова:
Любящий — никудышный художник; если чувства достаточно сильны (краски не скоро блекнут),
то образ объекта преклонения (картина) чаще всего создается им не только по внешности (на глазок).
Или, другими словами:
Художнику, для того чтобы написать картину, достаточно увидеть. Для настоящей любви нужно немного больше.
Но это уже не аллегория фон Логау, а прописная истина ...

Эрнст Лустиг   10.11.2014 21:58   Заявить о нарушении
Мне, Эрнст, ситуация представляется следующим образом:

Любовник - плохой художник - не жених. Он способен лишь на кратковременную связь,
а - где цвета не блекнут сразу - там он пасует, на продолжение не способен. Либо картина
остается не обрамленной, либо вообще не дописанной (Ваше прочтение).

Посмотрите "Любовники 2" - http://www.stihi.ru/2014/11/10/1088

Там я Вас упомянул.

С уважением,

Иосиф Клейман   10.11.2014 23:43   Заявить о нарушении