Шекспир. 18 сонет
сравнить ли мне с погожим днём тебя ?
прекрасней ты, желаннее, милее;
бутоны майский ветер мнёт, любя,
и лета дни могли бы быть длиннее;
порой сияет горячо небесный глаз,
и часто прячет взор свой за туманы;
и исчезает всё прекрасное для нас,
становится ненужным, окаянным;
изменчива природа, но не ты,
и красота твоя не потускнеет;
ведь строки сохранят прекрасные черты,
и смерть на них не бросит своей тени:
Пока людская жизнь пребудет на земле,
Творением моим продлится жизнь тебе.
30-31.12.2012
Оригинальный текст
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №114110802024