Расслаблена! Где ты? Часть 2

          Диптих
часть 1


                Увидев благое, стараюсь с покорностью
                В особое время расслабиться полностью.
               
                © Copyright: Александралт Петрова, 2013
                Свидетельство о публикации №113051904619
                http://www.stihi.ru/2013/05/19/4619

                http://www.stihi.ru/2013/05/27/2357



           П А Р О Д И Я



«Увидев благое, стараюсь с покорностью»,

Чтоб всё получить, что желает душа,

«В особое время расслабиться полностью»,

Тем паче, что нет за душой ни шиша.

Итак, я готова вкусить наслаждение,
Которым нас щедро Господь одарил.
Пять дней трудовых я имела терпение
И билась об землю – без всяческих крыл.

Я очень покорна, увидев благо...
(Го!)
е, –

Покорнее нету на свете меня!

Расслаблена!

Где ты?

Что это тако...
(О!)
е?

Полцарства отдам я!

Коня мне!

Коня! *


Суббота прошла в расслабленьи покорности,
В слезах от обиды – нет девичьей гордости!



21 мая, вторник, 2013




*
Коня! Коня ! Полцарства за коня!

С английского: A horse, a horse/ My kingdom for a horse!
Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790—1853).
Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):
 
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»


Рецензии