Расслаблена! Где ты? Часть 2
часть 1
Увидев благое, стараюсь с покорностью
В особое время расслабиться полностью.
© Copyright: Александралт Петрова, 2013
Свидетельство о публикации №113051904619
http://www.stihi.ru/2013/05/19/4619
http://www.stihi.ru/2013/05/27/2357
П А Р О Д И Я
«Увидев благое, стараюсь с покорностью»,
Чтоб всё получить, что желает душа,
«В особое время расслабиться полностью»,
Тем паче, что нет за душой ни шиша.
Итак, я готова вкусить наслаждение,
Которым нас щедро Господь одарил.
Пять дней трудовых я имела терпение
И билась об землю – без всяческих крыл.
Я очень покорна, увидев благо...
(Го!)
е, –
Покорнее нету на свете меня!
Расслаблена!
Где ты?
Что это тако...
(О!)
е?
Полцарства отдам я!
Коня мне!
Коня! *
Суббота прошла в расслабленьи покорности,
В слезах от обиды – нет девичьей гордости!
21 мая, вторник, 2013
*
Коня! Коня ! Полцарства за коня!
С английского: A horse, a horse/ My kingdom for a horse!
Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790—1853).
Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»
Свидетельство о публикации №114110700711