3-07-30. Логау. Затмение
Лукавство, Божий дар отвергнув, еще продлится долго так.
с немецкого, 06.11.2014
Friedrich von Logau, Finsternüß
Der Monden stellt sich für die Sonne und macht sie finster eine Zeit:
Der Witz, der Gottes Rath wil dämpffen, erstrecket sich noch lang, noch weit.
Подстрочный перевод
Луна становится за Солнце (на его место) и делает его темным на время:
Шутка?, что совет? Бога хочет смягчить?, простирается еще долго, еще далеко.
* На иллюстрации - "перевод" этой эпиграммы А. Равиковичем или, как он сам определил: "По Фридриху фон Логау".
http://www.stihi.ru/2014/11/05/10296
Однако, проанализировав этот опус, понимаешь, что это не "по", а "вопреки".
Начнем с первой строки: каким образом Луна, которая в 300! раз ближе к Земле, чем Солнце, становится "за солнцем"?
Луна, как известно, закрывая Солнце, находится перед ним. Логау, в отличие от г-на Равиковича, это знал.
В оригинале: "für die Sonne" - т.е. "за Солнце", а не "за Солнцем" (один актер сыграл за другого, когда тот не в форме,
а не за другим!).
В конце второй строки г-н Равикович, не совладав с четырехстопным (если делить каждую из двух строк на две части)
ямбом оригинала, переходит бог знает на что. Это вообще характерно для "переводов" г-на Равиковича. Если размер
оригинала не укладывается в его (Равиковича) словесные конструкции, то тем хуже для размера (и читателя).
Шутка? - начало третьей строки. Г-н Равикович хватается (как чаще всего) за самое распространенное (современное)
значение слова, не интересуясь, что означало слово "Witz" 400! лет тому назад во времена Логау. А означало оно,
например, и некоторую заумность (от большого ума), и хитрость, коварство, лукавство, уловку.
Также и "Rat" означал не только современное "совет", но и припасы, запас, богатство, дар(ы), защиту, помощь, заботу.
И тогда вместо внятного перевода появляется "плоская шутка - ни черная, ни белая", а точнее - издевательство над
читателем.
Свидетельство о публикации №114110700276