Эмили Дикинсон He fought like those Who ve nought

Как будто всё утратил, дрался,
Под пули становился, 
От жизни словно отказался 
От будущей, без смысла. 

Он смерти слал бесстрашный вызов,
Та избегала встречи,
Когда другим хотелось выжить,
Он не хотел беречься.

Его товарищи: снежинки
Уносит так же ветер.
Как будто осуждён был выжить
Он из-за жажды смерти.


Emily Dickinson
759
He fought like those Who've nought to lose –
Bestowed Himself to Balls
As One who for a further Life
Had not a further Use –

Invited Death – with bold attempt –
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death –
To Him – to live – was Doom –

His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow –
But He – was left alive Because
Of Greediness to die –



Юрий Сквирский:
  Он сражался, как те, кому нечего терять.
  Приносил себя в дар пулям,
  Словно для дальнейшей жизни
  Не видел никакого смысла.
 
  Звал смерть бесстрашно,
  Но она сторонилась его,
  Подобно тому, как другие солдаты уклонялись от нее.
  Но для него оставаться в живых стало приговором судьбы.
 
  Его товарищей уносило, как снежинки,
  Когда порывы ветра поворачивают снегопад вспять.
  А он оставался живым из-за
  Жажды смерти


Рецензии
Я симпатизирую, но здесь перевод
прозаичней самой прозы.)
Впрочем, какой я критик!

С симпатией, Д

Денисов Д.А.   12.11.2014 09:56     Заявить о нарушении
Спасибо, наверняка Вы правы, есть над чем подумать.

Сергей Долгов   22.11.2014 04:13   Заявить о нарушении
Первую строку поправил, надеюсь, стало лучше.

Сергей Долгов   24.11.2014 05:18   Заявить о нарушении
На всякий случай выриант
А Вот моя попытка

Теперь и жить не хочет он,
Под пули лишь стремится
И жизнь ему - ненужный сон,
А смерти не боится.

Денисов Д.А.   25.11.2014 23:16   Заявить о нарушении
Да, симпатичный вариант. А ещё поищу первую строку, в оригинале, действительно, лучше.

Сергей Долгов   12.12.2014 03:56   Заявить о нарушении