Эмили Дикинсон He fought like those Who ve nought
Под пули становился,
От жизни словно отказался
От будущей, без смысла.
Он смерти слал бесстрашный вызов,
Та избегала встречи,
Когда другим хотелось выжить,
Он не хотел беречься.
Его товарищи: снежинки
Уносит так же ветер.
Как будто осуждён был выжить
Он из-за жажды смерти.
Emily Dickinson
759
He fought like those Who've nought to lose –
Bestowed Himself to Balls
As One who for a further Life
Had not a further Use –
Invited Death – with bold attempt –
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death –
To Him – to live – was Doom –
His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow –
But He – was left alive Because
Of Greediness to die –
Юрий Сквирский:
Он сражался, как те, кому нечего терять.
Приносил себя в дар пулям,
Словно для дальнейшей жизни
Не видел никакого смысла.
Звал смерть бесстрашно,
Но она сторонилась его,
Подобно тому, как другие солдаты уклонялись от нее.
Но для него оставаться в живых стало приговором судьбы.
Его товарищей уносило, как снежинки,
Когда порывы ветра поворачивают снегопад вспять.
А он оставался живым из-за
Жажды смерти
Свидетельство о публикации №114110710150
прозаичней самой прозы.)
Впрочем, какой я критик!
С симпатией, Д
Денисов Д.А. 12.11.2014 09:56 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 22.11.2014 04:13 Заявить о нарушении
А Вот моя попытка
Теперь и жить не хочет он,
Под пули лишь стремится
И жизнь ему - ненужный сон,
А смерти не боится.
Денисов Д.А. 25.11.2014 23:16 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 12.12.2014 03:56 Заявить о нарушении