Увядший цветок. Из Шелли

Цветок лишился аромата.
Он поцелуями дышал –
Как ты! – он нежен был когда-то
И словно твой румянец  – ал.

Всему свой срок. Но дразнят сердце
Любви утраченной следы.
Цветка безжизненное тельце
Я вновь и вновь прижму к груди.

Я плачу – слёзы бесполезны,
Вздыхаю – не вздохнёт в ответ:
Так суждено и мне исчезнуть –
Безропотно – в провалах лет.



On a faded violet
by Percy Bysshe Shelley

The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!

A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast;
And mocks the heart, which yet is warm
With cold and silent rest.

I weep --- my tears revive it not;
I sigh --- it breathes no more on me:
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.


Иллюстрация:
Боровиковский В.Л. Портрет М.И.Лопухиной. 1794 (1797). Государственная Третьяковская галерея
www.museum.ru/alb/image.asp?3467


Рецензии
Нежный образ, нарисованный словами и написанный кистью. Оля, спасибо, чувствуется, что переводы твои делаются с большой тщательностью и любовью к творчеству автора.

Людмила Юдинцева   18.02.2019 12:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Людочка! Да, мне очень и очень нравится поэзия Шелли.

Ольга Погорелова   18.02.2019 17:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.