А он-таки – сова,
А он-таки – сова, но "Человек" татуировано подмышкой,
Под сломанным крылом
(Сражен стеною света, он здесь пал)
Под сломанным крылом огромной тени,
что бьётся на полу.
Он – человек в отчаявшихся перьях.
(с английского)
KAFKA
by Ted Hughes
And he is an owl
And he is an owl, "Man" tattooed in his armpit
Under the broken wing
(Stunned by the wall of glare, he fell here)
Under the broken wing of huge shadow
that twitches across the floor.
He is a man in hopeless feathers.
Хорошо! хотя я думаю надо сохранить перевод "man" - во второй и последней строке одинаковым. Да, а почему - НО? - во второй строке... оригинал не подразумевает противопоставления, я думаю.
Человек в отчаявшихся перьях - !!!
привет, Марианна - отлежалось вроде. Человека восстановил, тут Вы были правы. Что же касается второй строфы, то кмк повторение первой во второй как раз и вводит это противопоставление - иначе в чем смысл повтора? Я его подчеркиваю этим Но, (которого нет в оригинале, Вы правы) - однако считаю это по смыслу допустимым. Оно там нужно ритмически, иначе Человека не восстановить. Маленький переводческий компромисс.
привет))
я бы перевела так:
А он-таки – сова,
А он-таки – сова С ТАТУИРОВКОЙ "Человек" подмышкой, (будет глаже и смысле, вложенный тобой, сохранится - то есть то НО, которое ты хочешь сохранить, этому помогает '-таки'
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.