Где дом, там всё на месте

 Вольный перевод латгальской поэтессы
      Ливии Лиепдрувиете 

Лучи от солнца у тебя в окне
танцуют,
     словно зайчики мелькают,
босыми ножками – лугами,
                как во сне,
С сердечностью
      дни детства вспоминают.
А мысли ласковые,
                светлые мои
В клубах
      тумана белого струятся,
Как песней жаворонка,
           в высь меня несли,
укрывшись,
    в росах жемчуга искрятся.
Глазами нежными цветов
             на солнце глядя,
Да так, что утро
      жажду утолить не может…
Нет ни жары, ни зноя,
                всё в покое!
Пучина не страшит,
            не тянет вековое,
где дом, там всё на месте.
И для меня
           нет ничего дороже!!!
20.10.14.


Рецензии
Добрый день, Павел.Красиво получилось.
Перевод - это все же некие рамки,
из которых нельзя выходить.

Наверно, это сложнее, чем писать свое.
Если выбран этот текст,значит было близко.
Автор знает о переводе, скорее всего.
Нина)))

Виардо   10.11.2014 14:09     Заявить о нарушении
Доброе утро, милая Нина, прости пожалуйста! Тут не невнимательность, а нечто другое. Не могу сказать, что тогда со мной было. Ливия, конечно знает об этом, более того, с её согласия МАП в одном из своих журнальных выпусков опубликовал целую подборку моих переводов её стихов.
Спасибо тебе за то, что ты есть!

Павел Апидамский   30.12.2023 10:01   Заявить о нарушении
Как хорошо, Павел, что мы можем здесь общаться.
Спасибо тебе за добрые слова.
С наступающим, всего самого хорошего, пусть сбывается.
Здоровье-это главное.
У нас в Сигулде настоящая весна.

Виардо   30.12.2023 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.