Станислав Баранчак. Поселиться

                Станислав Баранчак.

                ПОСЕЛИТЬСЯ.

            Глеб Ходорковский - перевод.

            Угол снять у себя (есть четыре угла
            и пятый - шпион-потолок, он сверху смотрит мои
            сны), в своих четырёх
            тонких стенах(любая из них пустА
            а пол - шестая,он снизу пятнает
            мой каждый шаг),на собственном соре      (мусоре)
            до собственной смерти (есть у тебя бетонная яма,
            поэтому думай-ка о седьмом, самом главном -
            о кончине,
            восьмое ты чудо света,мой дорогой.


    

                *          *          *
            



           Mieszka; (wiersz klasyka)


          Stanis;aw Bara;czak


Mieszka; k;tem u siebie (cztery k;ty a
szpieg pi;ty, sufit, z g;ry przejrzy moje
sny), we w;asnych czterech
cienkich ;cianach (ka;da z nich pusta,
a pod;oga sz;sta oddolnie napi;tnuje
ka;dy m;j krok), na w;asnych ;mieciach,
do w;asnej ;mierci (masz jam; w betonie,
wi;c pomy;l o si;dmym,
o zgonie,
;smy cudzie ;wiata, cz;owieku)


Рецензии