Просьба

Просьба
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл


Ответил на просьбу мою и пришёл
И так говорил в тишине:
"Отводишь ты губ своих ласковый шёлк.
Я вижу - не рада ты мне".

И был мой ответ: "Справедлив твой резон,
Но как же я долго ждала...
И нов, да не вечен обманчивый сон.
Душа для любви - умерла".

31.10.14


Sara Teasdale 
The Prayer

My answered prayer came up to me,
And in the silence thus spake he:
“O you who prayed for me to come,
Your greeting is but cold and dumb.”

My heart made answer: “You are fair,
But I have prayed too long to care.
Why came you not when all was new,
And I had died for joy of you.”


( На фото: Этрусская фреска. Юноша не успел расстаться с одной девушкой,
как уже летит на встречу с другой. Около v века до н.э. )


Рецензии
Чудесное!
Любовь не может ждать вечно!:)

Таня Иванова-Яковлева   17.11.2014 19:42     Заявить о нарушении
Мне кажется, что можно ждать долго, когда было в жизни светлое, но а когда "топкое" - "выныриваешь", слава богу.
Спасибо, Танечка.

Кира Костецкая   17.11.2014 20:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.