Просьба
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Ответил на просьбу мою и пришёл
И так говорил в тишине:
"Отводишь ты губ своих ласковый шёлк.
Я вижу - не рада ты мне".
И был мой ответ: "Справедлив твой резон,
Но как же я долго ждала...
И нов, да не вечен обманчивый сон.
Душа для любви - умерла".
31.10.14
Sara Teasdale
The Prayer
My answered prayer came up to me,
And in the silence thus spake he:
“O you who prayed for me to come,
Your greeting is but cold and dumb.”
My heart made answer: “You are fair,
But I have prayed too long to care.
Why came you not when all was new,
And I had died for joy of you.”
( На фото: Этрусская фреска. Юноша не успел расстаться с одной девушкой,
как уже летит на встречу с другой. Около v века до н.э. )
Свидетельство о публикации №114103105617
Любовь не может ждать вечно!:)
Таня Иванова-Яковлева 17.11.2014 19:42 Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка.
Кира Костецкая 17.11.2014 20:54 Заявить о нарушении