В. Шекспир. Сонет 90

Пусть ненависть твоя погубит, но сейчас,
Когда весь мир восстал меня испепелить,
И надо мной висит Фортуны злобной глас,
Согни меня всего, чтоб слез утрат не лить.

Ах, нет,  довольно ран, и убери свой меч,
Войди в обитель сердца боли превозмочь.
Не дай трусливой ночи слезным утром лечь,
Замешкаться, чтобы изгнать печали прочь.

Впервые жажду над Фортуною побед,
А раны от тебя приму как светлый дар.
Не стань моей последней каплей в море бед,
Будь первой, наноси уверенно удар.

Любые боли я перенесу в который раз,
Лишь бы тебя не потерять, тем более, сейчас.


                ***

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Фото автора


Рецензии
Не знаю тонкостей перевода,но то что у Вас не оставляет равнодушным,очень понравилось и общее построение,и слова,где нет случайных.С уважением. Влах.

Влах Пацатый   28.10.2018 14:04     Заявить о нарушении
Рада вам, Влах! А может, и тонкостей перевода вообще нет. Главная тонкость - ощущения от прочитанного и желание донести то, что услышал. Если у меня это получается, то хорошо.
С теплом души, Анита

Анита Карелина   28.10.2018 16:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.