Райнер Мария Рильке. Das ist mein Streit

Мой бой непрост:
сквозь сотни гроз,
с тоскою обручённый, -
корнями врос
в пласт жизни чёрный
и, обречённый
на горечь слёз, -
но не никчёмный, -
вширь, в полный рост!


Das ist mein Streit

Das ist mein Streit:
sehnsuchtgeweiht
durch alle Tage schweifen.
Dann, stark und breit,
mit tausend Wurzelstreifen
tief in das Leben greifen -
und durch das Leid
weit aus dem Leben reifen,
weit aus der Zeit!

    Aus der Sammlung
   "Gaben an verschiedene Freunde"


Рецензии
Классно!! Понравилось.
Жаль, я немецкого не знаю.) Могла бы придраться к "вширь", п.ч. мы все же вглубь жизни прорастаем?) Но бог знает, как у нашего mattre.) С Рильке спорить не буду, Рильке я люблю еще и за то, что его обожала М.Цветаева.
Однажды М.Ц. послала Рильке ракушки и морскую гальку. Все со смыслом,конечно. Ракушки - зов, камушки - подпись, между ними - море.
В ответ - М.Ц. получила его книгу с посвящением:

"Прими песок и ракушки со дна
французских вод моей (что так странна!)
Души… Хочу, чтобы ты увидела, Марина,
пейзажи всех широт,где тянется она
от пляжей Cote d’Azur в Россию, на равнины."

Каков обмен дарами!!

Да, спасибо! Ваше очень понравилось!)

Тамара Дахович   02.11.2014 00:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Тамара, мне приятно Ваше внимание! Вообще-то Рильке очень сложно переводить и бОльшую часть его поэтических переводов даже известными поэтами можно считать в известной степени интерпретациями. Некоторые переводчики считают даже, что, чтобы передать его произведения на русский более адекватно, приходится отказываться от рифмовки. А я лишь попытался здесь передать дух стихотворения (не знаю, насколько удачно). Что касается "в глубь" и "в ширь" - прорастание в глубь здесь передано словами "корнями врос в пласт жизни чёрный (т.е., в "чернозем" жизни). Но он врастает в эту жизнь не только в глубь, но и в ширь, всею своей полнотой... В любом случае, я не претендую, чтобы мой перевод назвали близким к идеалу, скорее наоборот, - что, впрочем, не помешает мне отстаивать его право на существование, пусть даже в качестве "по мотивам":) Если Вам интересно, можете посмотреть у меня и другие мои попытки перевода этого выдающегося поэта.

Юрий Куимов   03.11.2014 12:19   Заявить о нарушении