О головных уборах и не только Из несказанного
Из несказанного Александром Сергеевичем Грибоедовым
Несказаницы. Что это ?
http://www.stihi.ru/2011/12/23/9481
***
Толковый словарь Ожегова
ШАПКОЗАКИДАТЕЛЬСТВО
Толкование Перевод
ШАПКОЗАКИДАТЕЛЬСТВО
, -а, ср. Хвастливые и легкомысленные уверения в возможности ьыстрой и лёгкой победы.
| прил. шапкозакидательский, -ая, -ое. Шапкозакидательские настроения.
***
недооценка реальности
cиндром исключительности
Да мы их одной левой !
Мы вас похороним !
( Y.S)
бравада
Русский
Морфологические и синтаксические свойствападеж ед. ч. мн. ч.
Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. Зализняка).
Корень: -брав-; суффикс: -ад; окончание: -а.
Произношение Семантические свойства Значение показная смелость, легкомысленная храбрость; бесцельно-дерзкое поведение
Синонимы частичн.: молодечество, лихачество, бравирование
Антонимы Гиперонимы поведение
Гипонимы Родственные слова Ближайшее родство
существительные: бравирование, бравурность
прилагательные: бравый, бравурный
глаголы: бравировать
наречия: браво
Этимология
Происходит от франц. bravade «молодечество, лихачество, бравада», от гл. braver «не бояться, бравировать», далее из итал. bravo «отличный, смелый, храбрый»; предположительно из ср.-лат. bravus «головорез».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания Перевод Список переводов
Белорусский be: бравада ж. Украинский uk: бравада ж. Французский fr: bravade ж. Эсперанто иeo: brava;o
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
Синонимы:
апломб, недонастрой, самонадеянность, самоуверенность, шапкозакидайство
шапкозакидательский ШАПОВАЛ См. также в других словарях:
шапкозакидательство — шапкозакидательство … Орфографический словарь-справочник
шапкозакидательство — шапкозакидайство, самонадеянность, самоуверенность, апломб Словарь русских синонимов. шапкозакидательство сущ., кол во синонимов: 6 • апломб (6) • … Словарь синонимов
шапкозакидательство — ср. разг. Излишне самоуверенный, часто легкомысленный подход к оценке какого либо события или явления. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
шапкозакидательство — шапкозакид ательство, а … Русский орфографический словарь
шапкозакидательство — (2 с) … Орфографический словарь русского языка
шапкозакидательство — шапкозакидательство, а … Слитно. Раздельно. Через дефис.
шапкозакидательство — ШАПКОЗАКИДА/ТЕЛЬСТВО а; ср. Разг. Излишне самоуверенный, легкомысленный подход к решению трудного дела. ; Шапкозакида/тельский, ая, ое … Энциклопедический словарь
шапкозакидательство — а; ср.; разг. см. тж. шапкозакидательский Излишне самоуверенный, легкомысленный подход к решению трудного дела … Словарь многих выражений
шапкозакидательство — іменник середнього роду … Орфографічний словник української мови
апломб — См. достоинство с апломбом... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. апломб достоинство, самонадеянность, самоуверенность, шапкозакидательство, устойчивость, отвес Словарь… … Словарь синонимов
***
Мы вас похороним
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Н. С. Хрущёв, май 1961
«Мы вас похороним» — знаменитая фраза Никиты Сергеевича Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Переводчиком на встрече был Виктор Суходрев. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. На самом деле полностью она звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним», то есть социализм (и в последующем — коммунизм) эффективнее, а следовательно переживёт капитализм. Имелся в виду известный тезис Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма. Вследствие обратного перевода на русский язык высказывание распространилось в виде «мы вас закопаем».
Михаил Горбачёв писал в книге «Перестройка и новое мышление для нашей страны и для всего мира», что образ, применённый Хрущёвым, был навеян происходившими в тридцатые годы дискуссиями учёных-аграрников, которые были прозваны спорами «кто кого закопает».
Позже, выступая несколько лет спустя с программной речью в Югославии, Хрущёв пояснил, что он «не имел в виду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс». Кроме того, он сказал о неизбежности перехода капитализма в социализм, так же, как когда-то капитализм сменил феодализм. Он хотел сказать тезис Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма, но вместо этого выдал фразу «Мы вас похороним», что им было повторено на одной из встреч с журналистами в США в сентябре 1959 года.
По другой версии, фраза прозвучала на заседании Генеральной ассамблеи ООН 12 октября 1960 года при обсуждении внесённого делегацией СССР проекта резолюции о предоставлении независимости колониальным странам и народам, как совет выступавшему против этой резолюции филиппинскому делегату «взять заступ и поглубже похоронить империализм»[1]. Более полная версия:
Я протестую против неравноправного отношения к представителям государств, здесь заседающих. Почему этот холуй американского империализма выступает? Он затрагивает вопрос, он не процедурный вопрос затрагивает! И Председатель, который симпатизирует этому колониальному господству, он не останавливает его! Разве это справедливо? Господа! Господин Председатель! Мы живем на земле не милостью божьей и не вашей милостью, а силой и разумом нашего великого народа Советского Союза и всех народов, которые борются за свою независимость.
Не заглушить вам голос народа, голос правды, который звучит и будет звучать. Конец, могила колониальному рабству! Долой его и похоронить его, чем глубже, тем лучше!
— Наталия Терехова. Как Хрущев в ООН поднимал авторитет СССР среди колониальных народов. Радио ООН (Август 2005).
Упоминание
музыке фраза Хрущёва упоминается в песне Стинга «Russians» (1985): «Mr. Krushchev said „We will bury you“».
Так же фраза Хрущёва является названием первого альбома (1990 года) советской/российской метал-группы Hellraiser.
В компьютерной игре Command & Conquer: Red Alert 2 советские танки при наведении на врага (а в Red Alert 3 — водитель танка «Апокалипсис») произносят фразу «We will bury them». В русской локализации: «Мы их похоронили!»
В компьютерной игре Call of Duty 4: Modern Warfare цитата приведена целиком (появляется при гибели персонажа игрока) — «Нравится вам это или нет, история на нашей стороне. Мы вас похороним» («Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you!»)
В одном из официальных роликов к MMORPG World of Warcraft, посвященному открытию Зул’Амана, Зул’Джин завершает ролик фразой «This is our land. You wanna stay — you stay here forever! We gonna bury you here.» (в переводе на рус. «Это наша земля. Если хотите остаться, то останетесь здесь навсегда! Мы похороним вас здесь.»).
В альбоме All Drones Go to Hell (2010) группы Two Steps From Hell есть композиция «We Will Bury You».
См. также
В Викицитатнике есть страница по теме
Хрущёв, Никита Сергеевич
Ботинок Хрущёва
Кузькина мать
Примечания
; Хрущёв С. Н. А был ли ботинок?. Известия (8 сентября 2002). Проверено 30 апреля 2014.
Ссылки
Comments by Stephen Pearl, Chief of the English Interpretation Section of the U.N. in New York from 1980 to 1994. (On Internet Archive.)
«We Will Bury You!», Time Magazine, November 26, 1956
«Khrushchev Tirade Again Irks Envoys», The New York Times, Nov. 19, 1956, p. 1.
The quote, cited on Bartleby.com and QuotationsPage.com.
Nikita_Khrushchev on QuotationsPage.com
Источник —
Категории: Никита Сергеевич Хрущёв Фразеологизмы Фразы Русские фразы Советизмы 1956 год в СССР Холодная война
***
ломать шапку
Русский
Тип и синтаксические свойства сочетания
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве глагольной группы. Также встречается вариант с дополнением в родительном падеже: лома;ть ша;пки.
Семантические свойства
Значениеу стар. кланяться, раскланиваться, сняв головной убор
Его братья, однодворцы, только что не молились на него, шапки перед ним издали ломали, гордились им. И. С. Тургенев, «Однодворец Овсянников», 1847 г.
перен. унижаться, заискивать перед кем-либо
Попадись он мне, этот учитель, в руки — я бы его подтянул! Я бы его вот как подтянул! Он бы у меня запел другим голосом; и как бы шапку ломать передо мной стал… прелесть! И. С. Тургенев, «Новь», 1876 г.
Не имел я ни связей с полководцами, ни родни знатной. Не был я ни писателем, ни Рафаэлем каким-нибудь, ни философом… Человек как человек, одним словом… А между тем — слушай, внучка! — ни перед кем шапки не ломал, губернатора Васей звал, преосвященному руку пожимал и графу Егору Григорьичу наипервейший друг был. А. П. Чехов, «В приюте для неизлечимо больных и престарелых», 1884 г.
Синонимы Антонимы Гиперонимы Гипонимы Этимология
Перевод Список переводов
Польский pl: czapkowaс
***
Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали — крылатое выражение из комедии «Горе от ума» Александра Сергеевича Грибоедова (действие 2, явление 5). Цитата в разных вариантах написания используется для передачи шутливо-иронической характеристики общественного подъема[1].
Для франкоговорящего дворянства источник фразы был понятен. Фраза «И в воздух чепчики бросали» является аллюзией к французской идиоме, которая буквально означает «бросать свой чепчик за мельницы» (фр. «Jeter son bonnet par-dessus les moulins»), и используется для обозначения женщин, пустившихся во все тяжкие, простоволосых женщин, пренебрегающих общественным мнением[2].
Слова Чацкого завершали монолог, обличающий общество
И в жёнах, дочерях к мундиру та же страсть!
Я сам к нему давно ль от нежности отрёкся?!
Теперь уж в это мне ребячество не впасть,
Но кто б тогда за всеми не повлёкся?
Когда из гвардии, иные от двора
Сюда на время приезжали!
Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали.
В автографе комедии написано немного иначе:
Когда изъ Гвардіи, иные отъ Двора
Сюда на время прі;зжали,
Кричали женщины: Ура!
И въ воздухъ чепчики бросали?
«Чацкий, таким образом, говорит не только о патриотическом ликовании московских женщин, но и о нарушении ими приличий, которое могло выражаться, например, в вешании офицерам на шею»[2].
В том же ключе использовал цитату Александр Сергеевич Пушкин в повести «Метель»[2]
Женщины, русские женщины были тогда бесподобны. Обыкновенная холодность их исчезла. Восторг их был истинно упоителен, когда, встречая победителей, кричали они: ура!
И в воздух чепчики бросали.
Кто из тогдашних офицеров не сознается, что русской женщине обязан он был лучшей, драгоценнейшей наградою?
Алексей Николаевич Апухтин в повести в стихах «Архив графини Д**» использовал буквальный русский перевод французской пословицы[3]:
Конечно, если взглянуть на все это беспристрастно, нельзя сказать, чтобы партия для Наденьки вышла очень блестящая. Имя он несет хотя и старое дворянское, но совсем незнатное, родства тоже никакого нет. С его матерью я была знакома в молодости, она и тогда уже начинала пошаливать; но когда она бросила свой чепец через мельницу, я перестала её видеть. Теперь она женщина благочестивая и почтенная, преосвященный Никодим знает её хорошо.
К французской пословице в буквальном переводе, обращался Лев Толстой в романе «Анна Каренина» [4]:
— Но скажите, пожалуйста, я никогда не могла понять, — сказала Анна, помолчав несколько времени и таким тоном, который ясно показывал, что она делала не праздный вопрос, но что то, что она спрашивала, было для нее важнее, чем бы следовало. — Скажите, пожалуйста, что такое ее отношение к князю Калужскому, так называемому Мишке? Я мало встречала их. Что это такое? Бетси улыбнулась глазами и внимательно поглядела на Анну.
— Новая манера, — сказала она. — Они все избрали эту манеру. Они забросили чепцы за мельницы. Но есть манера и манера, как их забросить. — Да, но какие же ее отношения к Калужскому?
Бетси неожиданно весело и неудержимо засмеялась, что редко случалось с ней.
— Это вы захватываете область княгини Мягкой. Это вопрос ужасного ребёнка, — и Бетти, видимо, хотела, но не могла удержаться и разразилась тем заразительным смехом, каким смеются редко смеющиеся люди. — Надо у них спросить, — проговорила она сквозь слезы смеха.
О трудности перевода и понимания французской пословицы в современное время писал в октябре 1963 года в «Литературной газете» Корней Иванович Чуковский:
Когда тот же француз говорит о женщине, совершившей непоправимый поступок: «Она забросила свой чепец за мельницу», для него образность этой поговорки уже незаметна. И чепец, и мельница здесь для него — невидимки. Если же вы, переводя французскую пьесу или французский роман и наткнувшись на эту поговорку, передадите ее слово в слово, — и чепец, и мельница встанут перед вами во всём своем конкретном аспекте и, затормозив ваше восприятие текста, направят вашу мысль по другому каналу. Для французов, говорящих и слушающих, эта поговорка играет лишь экспрессивную роль, а для нас — ярко образную[5].
Борис Бурда в статье «Трудности перевода» также обратился к феномену разного прочтения фразы о чепчиках:
Мы все безмятежно используем в речи грибоедовское «кричали женщины "Ура!" и в воздух чепчики бросали» и даже не задумываемся — какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому «она забросила свой чепец за мельницу», то есть пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а все остальное используем, не понимая, откуда взялось[6].
Примечания
; Кричали женщины: ура! /И в воздух чепчики бросали - Словарь
; 1 2 3 ФЭБ: Гришунин. Комментарии. — 1995 (текст)
; «Архив графини Д**»
; ФЭБ: Иностранные и трудные для понимания слова и выражения: Толстой. Анна Каренина. — 1970 (текст)
; Две статьи К. Чуковского - speakrus.ru
; www.kulichki.com
Источник —
***
Что означает выражение "К пустой голове руку не прикладывают"?
Николай Скляренко Мыслитель (8107), закрыт 3 года назад
Лучший ответ
Dr.Mopo3ilo Просветленный (23656) 3 года назад
Если в голове пустота, то лучше руку к ней не прикладывать…
Остальные ответы
Полярный медведь Искусственный Интеллект (134694) 3 года назад
Без головного убора... ) При отдании воинской чести рукой, рука прикладывается к головному убору... Если он отсутствует, то руки по швам и по стойке смирно...)
АНДРЕЙ ПОТАНИН Профи (700) 3 года назад
В армии так принято говорить, когда к не накрытой голове руку прикладываешь, т. е воинское приветствие отдаешь
дед пихто Искусственный Интеллект (412306) 3 года назад
не имея на голове и в голове иметь не будешь
Dothent Профи (718) 3 года назад
По уставу в нашей армии положенно отдавать честь в головном уборе. Если его нет - просто стоишь по стойке смирно. В американской армии такого нет - они прикладывают руки к пустой голове. Ну а вообще - это шутка, игра слов
M-402 Оракул (71324) 3 года назад
В России (СССР) для отдания воинской чести руку прикладывали к козырьку. Нет головного убора - прикладывать некуда. По уставу в этом случае честь отдается просто стойкой "смирно".
а фраза нужна для того чтоб запоминалось и чтоб на манер пиндосов всяких к пустой голове руки не прикладывали.
Особенно умиляет когда наши военные в их фильмах честь без головного убора отдают - боевик сразу превращается в комедию!
Евгений Агафонов Просветленный (42195) 3 года назад
Это в иностранных армиях прикладывают руку к пустой голове, отдавая честь. В нашей армии рука к голове без головного убора не прикладывается. У кого голова для шапки, то это пустая голова. И если она без головного убора, то считается тоже пустой головой.
***
Фразеологический словарь русского литературного языка
Пустая голова
Толкование Перевод
ПУСТАЯ ГОЛОВА. 1. Разг. Нет никаких мыслей (от усталости, утомления и т. п.). — Днём читаю, а по ночам пустая голова, вместо мыслей какие-то тени (Чехов. Случай из практики). 2. Прост. Пренебр. Глупый, несообразительный, несерьёзный, духовно ограниченный человек. [Кречинский:] Ты мне не финти, пустая голова! [Расплюев:] Чем же я пустая голова? За что вы меня каждодневно ругаете? (Сухово-Кобылин. Свадьба Кречинского).
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
Синонимы:
голова баранья, голова дубовая, голова ежовая, голова еловая, голова мякинная, голова садовая, дурак, дурья голова
Пропащая голова Путаная голова См. также в других словарях:
пустая голова — См … Словарь синонимов
Пустая голова — (иноск.) пустой, глупый челов;къ. Ср. За это онъ пользовался репутаціей челов;ка «пустого». М;стные жители не ставили его ни въ грошъ... Л;сковъ. Разсказы кстати. 2, 7. Ср. Въ немъ пусто, пусто, какъ въ пустын;. Лермонтовъ. Ср. Пуст;йшій челов;къ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
пустая голова — (иноск.) пустой, глупый человек Ср. За это он пользовался репутацией человека пустого . Местные жители не ставили его ни в грош... Лесков. Рассказы кстати. 2, 7. Ср. В нем пусто, пусто как в пустыне. Лермонтов. Ср. Пустейший человек из самых… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пустая голова (башка) — [у кого]. Прост. Пренебр. То же, что дубовая голова. ФСРЯ, 113; Ф 1, 118; Мокиенко 1990, 133; СНФП, 46; АОС 1, 135 … Большой словарь русских поговорок
голова садовая — растяпа, дурак, голова еловая, растрепа, ротозей, ворона, дурья голова, тетеря, пустая голова, тюха, голова мякинная, губошлеп, голова баранья, раззява, голова ежовая, разиня, голова дубовая Словарь русских синонимов. голова садовая сущ., кол во… … Словарь синонимов
голова — См. болезнь, вершина, воротила, глава, главный, единица, руководитель, умный в голове ветер ходит, веселая голова, взмылить голову, взять в голову, взять на свою голову, взять себе в голову, висеть над головой, войти в голову, волосы рвать на… … Словарь синонимов
голова дубовая — сущ., кол во синонимов: 15 • башка дубовая (1) • башка с опилками (3) • голова баранья … Словарь синонимов
голова ежовая — сущ., кол во синонимов: 12 • голова баранья (10) • голова дубовая (15) • голова еловая … Словарь синонимов
голова еловая — сущ., кол во синонимов: 12 • голова баранья (10) • голова дубовая (15) • голова ежовая … Словарь синонимов
голова мякинная — сущ., кол во синонимов: 13 • глупец (142) • голова баранья (10) • голова дубовая (15) … Словарь синонимов
Книги
Свидетельство о публикации №114102806839