Он желает одежды рая. Перевод. Йетс

Имея небесные одежды рая,
Слепящие золотом и серебром,
И тусклые одежды тьмы, что не сверкают
Рассвета,сумерек и ночи
Их все я кинул бы к твоим ногам:
Но я бедняк, мечты остались только у меня;
Их расстелил, чтобы ты оставила следы;
Ступай нежнее, ведь это же мои мечты.

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

William Butler Yeats


Рецензии
И если б я имел одежды Рая,
Небес, что вознеслись высОко над Землей
Из серебра и золота, играя
Одним лишь светом голубым, потом
Тьму ночи, сумрак перехода
От темноты к рассвету, где заря
Высвечивает радость года -
Все это расстелил бы для тебя!
Но беден я - и только лишь в мечтах
Я расстилаю сны перед тобою...
Будь осторожна! Невесомой став,
По снам моим ты поплывешь невольно...

Людмила 31   25.10.2014 21:41     Заявить о нарушении
Ваш перевод интересен, на мой взгляд тем, что в нем чувствуется мысль преводчика, очень выражен его творческий отпечаток. Мне кажется, он немного отличен от оригинала. (Возможно я неправ, так как стихотворение очень личное и каждый понимает его по-разному, если же решил перевести, значит очень глубоко пропустил через себя).

Халиуллин Аскар   22.01.2015 21:24   Заявить о нарушении