Последняя агония дождя

Тебя там не было, моя любимая.
И где же был наш сын голубоокий?
Я ободрал все руки в кровь о скалы
двенадцати суровых гор высоких.
Я затерялся и томился
В шести изгибах мрачных лабиринтов.
Прошел я шаг за шагом дебри
семи лесов печальных. Выли звери...
Я пересек десяток океанов мертвых,
со смертью целовался в ад в воротах...
Ну а теперь последняя
тяжелая агония дождя
осталась для меня.

перевод Боба Дилана Hard rain`s a-gonna fall

КОЛОКОЛА

Летит неистовый звон в высокое небо,
В летящее облако, в морозный свет.
Этот год покидает нас бесследно -
гудите страстно - дайте ему умереть.
Плачьте по старому, встречайте новое;
Смейтесь счастливым смехом наперекор ветрам;
Отриньте фальшь,встречайте истину.
Этот год уходит - дайте ему убежать.
Отбросьте болезни, примите здоровое;
Страсть к низменному отдайте врагам;
Восславите тысячи лет благодати - воистину
Победным звоном лишь напевать.

перевод Альфреда Теннисона Ring out, Ring in


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →