Э. Дикинсон - о разной природе самодостаточности
Бескрайнее погружено
в событий круговерть
уединенно. Таковы
пространство, море, смерть.
Но самость крохотной души
иная, - ей дано,
войдя в себя, познать, как жизнь
вмещается в зерно.
------------------------------------
До братів і сестер.
Самодостатністю в бутті
пишається, як пан,
все те, що величчю вража, -
пустеля, океан.
Але і крихітна душа
самодостатня теж,
в самій собі пізнаючи
безмежну щирість меж.
23.10.2014.
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these,
Society, shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself -
Finite infinity.
В Америке слово society имеет и такое значение – церковная община, братство единоверцев. Поэтому стихотворение следует воспринимать как обращенные к общине слова проповедника или одного из членов общины. В своих переводах это слово, понимаемое как обращение, я опустил, но обозначил его смысл в добавленном к тексту заглавии.
Дискуссию по поводу переводов этого стихотворения можно прочитать здесь:
http://alsit25.livejournal.com/48515.html
Свидетельство о публикации №114102408458