Э. Дикинсон - о разной природе самодостаточности

Из проповеди.

Бескрайнее погружено 
в событий круговерть
уединенно. Таковы
пространство, море, смерть.
Но самость крохотной души
иная,  -  ей дано,
войдя в себя, познать, как жизнь
вмещается в зерно.

------------------------------------
До братів і сестер.

Самодостатністю в бутті
пишається, як пан,
все те, що величчю вража, -
пустеля, океан.
Але і крихітна душа
самодостатня теж,
в самій собі пізнаючи   
безмежну щирість меж.

23.10.2014.

There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these,
Society, shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself -
Finite infinity.

В Америке слово society  имеет и такое значение – церковная община, братство единоверцев. Поэтому  стихотворение следует воспринимать как обращенные к общине слова проповедника или одного из членов общины. В своих переводах это слово, понимаемое как обращение, я опустил, но обозначил его смысл в добавленном к тексту заглавии.


Дискуссию по поводу переводов этого стихотворения можно прочитать здесь:
http://alsit25.livejournal.com/48515.html


Рецензии