Crossing the water - перевод стихотворения С. Плат

               Сквозь волны

Два странных силуэта в лодке плывут по озеру в ночи
Куда движение волн ту лодку несёт
От берегов Канады, скрывшихся в тени?

Свет проникает сквозь бутоны волн,
Их всплески не торопят нас вперёд
И, ударяясь о корму,как будто задают немой вопрос.

Холод ночной цепляясь за весло,
Вселяет черноту в плывущих рыб и наше естество,
Отставшая коряга на прощание словно помашет веткой-рукой.

А звёзды яркими кувшинками раскрылись на воде.
Как не остаться вечно в этой красоте,
Предавшись тишине и изумлению в душе?

24.10.14

Crossing the Water by Sylvia Plath

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.


Рецензии