И. Гёте Лесной царь перевод с немецкого

   В раннем детстве, бабушка стала учить меня немецкому языку и прочитала мне "Лесного царя" Гёте. Стихотворение произвело на меня сильное впечатление. Я скоро выучил его наизусть. Позже я познакомился с переводом этого стихотворения  поэтом Жуковским и был очень разочарован. Впечатления, какое у меня сложилось раньше, не получилось. Кроме того, некоторые выражения и понятия, применяемые там, сейчас не употребляются и выглядят архаичными. Мне захотелось, чтоб современные дети и взрослые, не владеющие немецким языком, читая перевод, пережили то же, что и я. Поэтому я старался максимально приблизиться к тексту и ритмике подлинника. Вам судить, как это получилось.

       Вот мчится всадник сквозь ветер и ночь;
       Сынишку больного с собой он везёт.
       Отец его держит надёжно в руках,
       Но мальчик в бреду и в глазах его страх.

       "Мой сын, что с тобой? Ты пугаешься зря."
       "Отец, ты не видишь лесного царя?
       Сверкает короной и крутит хвостом."
       "Нет сын, то туман повстречался с кустом."

       "О, милый мой, пойдём со мной!
       Мы будем в игры играть всю ночь;
       Цветами я стану тебя украшать,
       Моя мать златотканый подарит наряд."

       "Отец мой, ты слышишь, что царь говорит?
       Он мне обещает подарки дарить."
       "Сынок, успокойся, то ветер не спит
       И в старых берёзах листвой шевелит."

       "Ты хочешь, мальчик, со мной уйти?
       Мои дочери будут нам петь в пути.
       Мои дочери водят ночной хоровод;
       Станцуешь ты с ними - боль сразу пройдёт."

       "Отец мой, отец мой, ты видишь ли там
       Царевны за нами бегут по пятам."
       "Я вижу всё чётко, сынок, не робей,
       То ивы качают руками ветвей."

       "Малыш, я пленился твоей красотой;
       Теперь тебя силой возьму я с собой."
       "Отец, он за плечи хватает меня,
       Мне больно, сильней погоняй же коня."

       В отчаяньи всадник и мчится быстрей,
       Но мальчик измучен и стон всё слабей.
       Вот дом уже близок - въезжают во двор.
       Ребёнок в руках у отца...был мёртв.

   


         


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.