Вера, Ваше восхищение должно быть обращено на автора оригинала. Я лишь в меру своей неспособности "перевёл" несколько стихотворений американской поэтессы, пишущей под разными псевдонимами в Интернете, поскольку показалось, что мне (слабо знающему английский) вдруг каким-то неестественным образом удалось проникнуть в дух (но не в букву) этих стихов. А началось всё с её стихотворения о последних минутах, проведенных у постели умирающего отца, которого она очень сильно любила. О последнем тепле его руки, переданном им ей, об исключительной похожести одной из скал, расположенных недалеко от её дома, на профиль отца. Наверное, сопереживание - один из самых сильных стимуляторов творчества, подтолкнуло меня взяться за "переводы" отдельных её стихов. Пишу "переводы" в кавычках, так как почти все они (за редким исключением) являются, по-существу, моими свободными пересказами её стихотворений. Прочитайте, если будет время, "Перед жатвой" - это именно такой "перевод". Буду признателен, если скажите, хоть несколько слов о нём.
Спасибо Вам за отклик! Всего доброго и вдохновенного!
С уважением иблагодарностью, Виктор.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.