Бо Цзюйи - Шелест сосен

(перевод с китайского)

Как славно лунной ночью, одному
Сидеть меж двух величественных сосен,
И чтобы, с юго-запада подув,
Среди ветвей бы ветерок пронесся.

И пусть печально шепчут о своем,
Пока на небе лунный лик сияет,
Холодный ветер гор шумит дождем,
А осень циня струнами играет.

Я слышу, как уходит лето прочь,
Одну печаль оставив за собою,
И снова не заснуть в такую ночь —
Ведь ни душе, ни телу нет покоя.

На юге гул повозок, лошадей,
На западе соседи пьют-гуляют...
Но только под навесом из ветвей
Не этот шум мне уши наполняет.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →