Дафинка Станева Тишина

Дафинка Станева Болгария
Тишина

Ние с близки езици говорим
все за хляб, за любов, свобода.
А словата изтичат без порив
сякаш в процеп - поройна вода.

Те жужат, те изпълват ефира -
разгневени и нервни - безспир.
Величаят и свалят кумири...
А душите ни плачат за мир.

А душите се лутат в подмоли
от омраза, от студ и вина.
Като просяци улични молят
благослов съкровен - тишина.

Тишината, в която словата
онемяват под лунен покров.
А липите раздават богатство -
вечно живия дъх на любов...


Тишина
http://www.stihi.ru/2014/10/22/2872

Перевод с болгарского Александра Борисова

Говорим на родных языках,
Всё о хлебе, любви, о свободе.
А слова исчезают в веках,
Будто в щели потоками воды.

Всё жужжат, заполняют эфир -
И гневятся, нервны непрерывно.
То возвышен, то сброшен кумир…
А душа наша плачет о мире.

Погрузилися души во мглу
От ненависти, холода раны.
Тишину просим мы, тишину!
Попрошайками молим у храма.   

Тишину -  ту, в которой слова
Цепенеют под лунным сияньем.
И деревья свои покрова -
Нам в любви опускают желанья…


Рецензии
Дорогой Александр, спасибо Вам большое за точный перевод! Мне кажется, что Вы неправильно поняли смысл слова "вина" в третьем катрене, второй строчки. Это "вина, провинность, проступок, прегрешение, грех".
Желаю Вам всего самого доброго! Д.Станева.

Дафинка Станева   22.10.2014 11:28     Заявить о нарушении
Дорогая Дафинче! Исправил немного по Вашему желанию!Всего хорошего! Александр

Искандер Борисов   22.10.2014 13:40   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо Вам, Александр! Вдохновенья! Д.Станева

Дафинка Станева   22.10.2014 14:44   Заявить о нарушении