Ludwig Pfau 1821-1894 Des Liebchens Schmuck-Украше
Украсить бы хотелось мне
Тебя и жемчугом и златом,
Но, к сожаленью, на земле
Поэт не может быть богатым.
Прими дар, выкованный мной,
Он не из камня, не из бронзы,
Он - песнь, рожденная душой,
Из сердца льющаяся солнцем.
Пусть жемчуг принято ценить,
Пусть камни блещут дивным светом,
Что краше, друг мой, может быть,
Чем песни твоего поэта?
Лишь некоторый совершить
Мог бы от злата отреченье,
Чтобы с достоинством носить,
Как ты, поэта украшенья!
/перевел с немецкого 22.10.2014/
DES LIEBCHENS SCHMUCK
Ach! Gold und Perlen moecht' ich gleich
Um Haupt und Hals dir, Suesse, legen;
Doch Dichter, weisst du, sind nicht reich,
Das thut mir wehe deinetwegen.
So nimm denn, den ich selber schmied',
Den Schmuck, von Steinen nicht noch Erzen;
Der schoenste, deucht mir, ist ein Lied,
Das kommt aus einem treuen Herzen.
Drin leuchten Perlen feierlich,
Und Steine helle Strahlen zuecken -
Was koennte, Liebchen, schoener dich
Als deines Dichters Lieder schmuecken?
Wohl manche Brust, so stolz beschwert,
Moecht' ihrer goldnen Pracht entsagen,
Waer’ sie wie du, lieb Herze, wert,
Solch edlen Dichterschmuck zu tragen. (S. 27)
_____
Свидетельство о публикации №114102202712
Vielen Dank, Aleksandr!
Auch ich schaetze solche Geschenke sehr! Und sammele Gedichte und Lieder, die mir geschenkt wurden wie kostbare Perlen. Faedle diese sorgsam in meine Seele ein und trage ganz nah an meinem Herzen. Und das tolle: keiner kann mir dieses Geschenk nehmen "Schaetze die weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.…"
Lieben Gruss
Tanja
Таня Вагнер 22.10.2014 10:14 Заявить о нарушении
Счастлив,что стихотворение Пфау пришлось Вам по душе.
Признаться,и на это рассчитывал тоже,зная Вашу любовь
к лирике.
Прекрасное выражение:"И моль не побьет,и ржавчина не съест,
и вор не умыкнет!",ибо поэзия - сокровище души,которое вырвать невозможно!
Еще раз спасибо,дорогая Таня!
Тепла и Радости!
С уважением!
Александр Гантман 22.10.2014 21:04 Заявить о нарушении