Гроб. Гео Милев

                Перевод с болгарского:

                МОГИЛА

Взглянула ты зелёными глазами –
исчез я, быть собою перестал;
твоей улыбки лёд мне был как пламя,
и тяжек всякой ласки был металл;
не воду – пепел жадно пил глотками
без криков, без тоски – я не роптал:
о, бегство мне завещано отныне
к камням, костям, лишайникам, пустыне.

Там ждёт меня, за мраком укрываясь,
моя могила – ни цветов, ни ив –
где сам, своей судьбой  в плиту врезаясь,
своё же имя выбил, всё забыв
любви во имя… Пустота без края.
Бесцветных строк оглохнувший мотив.
Кровавый месяц, умирая, стынет
средь каменной, поросшей мхом, пустыни.
______________________

Фото с Яндекса

******************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2014/10/20/8

                ...Там грубо ке си направам,
                името ке си напишам
                и мойте тежки тегоби!

 
Залязвам аз в зеления твой поглед –
така без страст и злобно избледнял,
усмивката ти е за мене строг лед
и всяка ласка – тягостен метал;
вода от пепел пия в глътки топли –
без вопли, без покруса, без печал:
о, час за горко бягство ме заклина
далеч към камък, лишей и пустиня.

Там моят гроб ме чака в мрак потаен –
ни плачуща върба, ни кипарис –
и в плочата надгробна ще вдълбая
сам свойто име: горка летопис
на любовта ми... Сляп виси безкраят.
Мълчи дълбоко там безцветна низ.
Мре кървав месец – сетня четвъртина –
сред камък, лишей, кости и пустиня.


Рецензии
Эпитафия на камне:
"...там напишите моё имя

и бремя тяжкое моё"

Прекрасный перевод,Людмила.
Поздравляю.

С тёплышком-

Людмила Марковна Петрова   24.10.2014 20:34     Заявить о нарушении
Людмила, благодарю Вас!

Фили-Грань   25.10.2014 15:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.