Андрiй Германов. Чотиривiрш 2

Андрій Германов
ЧОТИРИВІРШ 2


Переклад з болгарської Любові Цай

Прости не вгледів. І тепер лежиш ти, бджілонько, безсила,
В мою долоню — сталось так — гаряче жальце ти встромила. 
Болить мені… Та не назву шляхетності такої в світі:
Життя покласти лиш за те, що жало ти в собі носила.

***

Оригинал:

Андрей Германов

Пчела, прости, не те видях. А ти лежиш сега без сила,
във моята гореща длан горещо острие забила.
Боли ме, но не зная аз по-благородно благородство:
с живота си да заплатиш за правото да носиш жило.


Рецензии
Хубав превод, Люба! Андрей Германов е топъл поет! Успех! С топлота, Дафинка.

Дафинка Станева   22.10.2014 15:44     Заявить о нарушении
Благодаря, Дафинко!
Началото на моите преводи беше само от него, Андрей Германов ("Ах, как умират селските жени!"). Той има за мен голямо значение и смисъл.
Прегръщам те, мила!

Любовь Цай   22.10.2014 15:55   Заявить о нарушении