Андрiй Германов. Чотиривiрш 2
ЧОТИРИВІРШ 2
Переклад з болгарської Любові Цай
Прости не вгледів. І тепер лежиш ти, бджілонько, безсила,
В мою долоню — сталось так — гаряче жальце ти встромила.
Болить мені… Та не назву шляхетності такої в світі:
Життя покласти лиш за те, що жало ти в собі носила.
***
Оригинал:
Андрей Германов
Пчела, прости, не те видях. А ти лежиш сега без сила,
във моята гореща длан горещо острие забила.
Боли ме, но не зная аз по-благородно благородство:
с живота си да заплатиш за правото да носиш жило.
Свидетельство о публикации №114102100316
Дафинка Станева 22.10.2014 15:44 Заявить о нарушении
Началото на моите преводи беше само от него, Андрей Германов ("Ах, как умират селските жени!"). Той има за мен голямо значение и смисъл.
Прегръщам те, мила!
Любовь Цай 22.10.2014 15:55 Заявить о нарушении