Р. Л. Стивенсон. Баллада о вересковом эле
Издавна эль варили
Слаще мёда и крепче вина
Из колокольчиков вереска
Пиктов-карликов племена.
Варили, по осени пили,
И сном сменялся задор.
Так длилось блаженное время
В пещерах шотландских гор.
Но лихо пришло – владыка
Больших и сильных людей
На карликов ополчился
В прихоти злой своей.
Горы страшный охотник
Телами пиктов устлал,
Телами тех, кто умер
Или ещё умирал.
...Вернулось в Шотландию лето,
И верески красным цветут,
Но мёртвые эля не варят,
Мёртвые эля не пьют.
Мёртвые не садятся
За праздничные столы.
Лежат пивовары в могилах,
Что даже детям малы.
На вересковой поляне
Хмурил король свой лик.
Гудели пчёлы сердито,
Где-то плакал кулик.
Злоба в глазах у владыки,
Тень на бледном челе:
Ужель чудесного эля
Не будет в его земле?
Но как-то ретивые слуги
Средь пустошей и камней
Сыскали огромную глыбу
С тайной пещерой под ней.
И вышли старик и мальчик.
Глаза им слепила заря...
Стояли последние пикты,
Ни слова не говоря.
К маленьким, смуглокожим
Пиктам, сыну с отцом,
Король с коня боевого
Склонился холодным лицом,
Таким же холодным, как море,
Как скалы, что высоки:
– Могу я за тайну эля
Вам жизнь подарить, червяки.
Они же молчали, глядя
На лика его грозу.
Багрился цветущий вереск,
И море гремело внизу.
Старик пронзительным голосом
Сказал королю на коне:
– Дозволь остаться, владыка,
С тобою наедине...
Сделала знак дружине
Властительная рука,
И пикт, приблизившись, молвил:
– В старости жизнь дорога.
Цена её выше чести,
И жаль мне моих седин.
За них я продам тебе тайну.
Одна есть помеха – сын.
Полны презрением к смерти,
Не ценят жизнь сыновья.
Стыжусь оказаться бесчестным
Под взглядом мальчика я.
Пусть свяжут его покрепче
И бросят в пучину вод –
И будет твоею тайна,
Что прячет мёртвый народ...
Король приказал. Затянули
На мальчике туго узлы,
И воин, большой и сильный,
Сбросил его со скалы.
Глядя, как мёртвое тело
Уносит пенистый вал,
Отец, последний из пиктов,
Над тёмной пропастью встал.
– Боялся я сына, владыка!
В часы, что грозят концом,
Не верил я стойкости детства
С его немужским лицом.
Мёртв мальчик мой. Рядом с этим
Ничтожна любая боль,
Но знай – из вереска эля
Ты не получишь, король!
____________________________
Свидетельство о публикации №114102007392
У Маршака:
Вдруг голосок раздался:
Слушай, шотландский король.
Поговорить с тобою
с глазу на глаз позволь.
Старость боится смерти,
жизнь я изменой куплю.
Выдам заветную тайну -
карлик сказал королю. и т.д.
И у меня создалось впечатление, что отец мальчика так и произносил эти слова - разом. Как будто король проигнорировал его просьбу "с глазу на глаз". А в результате он не только приговорил своего сына к смерти, но и отравил ему последние мгновения жизни сознанием того, что отец предатель.
Я всё время представлял себя на месте этого мальчика и это было самым тяжёлым в этой балладе. А у вас всё-таки ясно - отец с королём разговаривают именно с глазу на глаз. Вроде как-то и легче стало.
В целом, по моему скромному мнению, ваш перевод не хуже маршаковского, хотя восприятие всегда тяготеет к уже известному и в памяти у меня до смерти останутся строки Маршака:
Правду сказал я, шотландцы.
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
не бреющих бороды.
А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
моя святая тайна,
мой вересковый мёд.
Сергей Добродушный 11.06.2026 09:59 Заявить о нарушении