Р. Л. Стивенсон. Баллада о вересковом эле

*   *   *
          
Издавна эль варили
Слаще мёда и крепче вина
Из колокольчиков вереска
Пиктов-карликов племена.
Варили, по осени пили,
И сном сменялся задор.
Так длилось блаженное время
В пещерах шотландских гор.

Но лихо пришло – владыка
Больших и сильных людей
На карликов ополчился
В прихоти злой своей.
Горы страшный охотник
Телами пиктов устлал,
Телами тех, кто умер
Или ещё умирал.

...Вернулось в Шотландию лето,
И верески красным цветут,
Но мёртвые эля не варят,
Мёртвые эля не пьют.
Мёртвые не садятся
За праздничные столы.
Лежат пивовары в могилах,
Что даже детям малы.

На вересковой поляне
Хмурил король свой лик.
Гудели пчёлы сердито,
Где-то плакал кулик.
Злоба в глазах у владыки,
Тень на бледном челе:
Ужель чудесного эля
Не будет в его земле?

Но как-то ретивые слуги
Средь пустошей и камней
Сыскали огромную глыбу
С тайной пещерой под ней.
И вышли старик и мальчик.
Глаза им слепила заря...
Стояли последние пикты,
Ни слова не говоря.

К маленьким, смуглокожим
Пиктам, сыну с отцом,
Король с коня боевого
Склонился холодным лицом,
Таким же холодным, как море,
Как скалы, что высоки:
– Могу я за тайну эля
Вам жизнь подарить, червяки.

Они же молчали, глядя
На лика его грозу.
Багрился цветущий вереск,
И море гремело внизу.
Старик пронзительным голосом
Сказал королю на коне:
– Дозволь остаться, владыка,
С тобою наедине...

Сделала знак дружине
Властительная рука,
И пикт, приблизившись, молвил:
– В старости жизнь дорога.
Цена её выше чести,
И жаль мне моих седин.
За них я продам тебе тайну.
Одна есть помеха – сын.

Полны презрением к смерти,
Не ценят жизнь сыновья.
Стыжусь оказаться бесчестным
Под взглядом мальчика я.
Пусть свяжут его покрепче
И бросят в пучину вод –
И будет твоею тайна,
Что прячет мёртвый народ...

Король приказал. Затянули
На мальчике туго узлы,
И воин, большой и сильный,
Сбросил его со скалы.
Глядя, как мёртвое тело
Уносит пенистый вал,
Отец, последний из пиктов,
Над тёмной пропастью встал.

– Боялся я сына, владыка!
В часы, что грозят концом,
Не верил я стойкости детства
С его немужским лицом.
Мёртв мальчик мой. Рядом с этим
Ничтожна любая боль,
Но знай – из вереска эля
Ты не получишь, король!

____________________________


Рецензии
Эта баллада знакома мне с детства в переводе Маршака и всегда производила сильное впечатление. А после вашего перевода один момент из неё вдруг оказался другим, и я хочу об этом сказать, хотя, может быть, это важно только для меня одного.
У Маршака:
Вдруг голосок раздался:
Слушай, шотландский король.
Поговорить с тобою
с глазу на глаз позволь.

Старость боится смерти,
жизнь я изменой куплю.
Выдам заветную тайну -
карлик сказал королю. и т.д.

И у меня создалось впечатление, что отец мальчика так и произносил эти слова - разом. Как будто король проигнорировал его просьбу "с глазу на глаз". А в результате он не только приговорил своего сына к смерти, но и отравил ему последние мгновения жизни сознанием того, что отец предатель.
Я всё время представлял себя на месте этого мальчика и это было самым тяжёлым в этой балладе. А у вас всё-таки ясно - отец с королём разговаривают именно с глазу на глаз. Вроде как-то и легче стало.
В целом, по моему скромному мнению, ваш перевод не хуже маршаковского, хотя восприятие всегда тяготеет к уже известному и в памяти у меня до смерти останутся строки Маршака:
Правду сказал я, шотландцы.
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
не бреющих бороды.

А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
моя святая тайна,
мой вересковый мёд.

Сергей Добродушный   11.06.2026 09:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.