Владимир Некляев. Дым

Как дым –
земное на земле:
Для тех, кто канули во мгле
И будут жить пото́м.

Водою станет и песком
Боль наша, высохнув осотом,
Тоска развеется, как прах,
Стираясь в звёздных жерновах.

И то же будет год за годом,
Переходя к векам иным:
Тоска и боль с кровавым потом, –
как дым.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Дым

Як дым –
зямное на зямлі;
Як тым, што і да нас жылі,
I будуць жыць пасля.

У спраты прыбярэ зямля
Наш боль, што высахне асотам,
Адчай, што згоркне палыном
I зорным змелецца млыном.

I ўсё. I тое ж будзе потым,
Як і раней, як перад тым:
Адчай і боль з крывёй і потам, –
як дым.


Рецензии
Важное и нужное - переводы с беларускага. И не лёгкое. Например, спрат, спраты, скорее всего из сербского, означает - тайник, кладовая.
С павагай!

Анатолий Юлианович Павловский   20.10.2014 14:47     Заявить о нарушении
Согласен, Анатолий, трудно переводить. У меня не всегда получается, разрушается ёмкость и красота языка оригинала. Но я стараюсь)
Успехов Вам!
С уважением,

Владимир Сорочкин   20.10.2014 15:18   Заявить о нарушении