Осенний этюд

Позолотила землю осень
березовой листвой.
На шелковом ковре
заигрался ветерок.

Прозрели дали:
свозь деревьев обнаженных стан
виднеются печальные поля, река.
Вздыхает Волга томно нам
серыми холодными волнами.

Затон* притих-
не слышно щебета веселых птиц.
Те улетели, остались гнезда.
И улицы безлюдны и пусты,
навевают мне дрему и покой.
Но ветер не дает уснуть!


20.10.2014
*поселок гт К. Затон на находится на берегу реки Волга


Рецензии
Зримостью картины и отсутствием рифмы напоминает стихи древнекитайских поэтов.С уважением, Юрий.

Юрий Богомолов 2   20.10.2014 11:12     Заявить о нарушении
Спасибо Юрий! пыталась зарисовать увиденное словами - получился вот такой сырой набросок осени.
пс: Ну а древнекитайцы кто знает, может и владели рифмой, да только перевод на другие языки крал аромат строк.
С уваж. Ольга


Ольга Алеева   20.10.2014 11:36   Заявить о нарушении
Нет, нет,Ольга! Переводчики были замечательные. И стихи были превосходные. Но написаны они были без рифмы специально. И русские переводчики( а они и поэты были отменные) так и переводили. Без рифмы."Человек безмятежен. Слетает коричный цвет... Пустота в весенних горах... Появилась луна, встревожила горных птиц- Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем."

Юрий Богомолов 2   20.10.2014 11:55   Заявить о нарушении
Ах, Юрий, ради интереса побаловалось гугл переводчиком и прослышала на китайском языке нерифмованное древнекитайское - звучит как музыка. Как журчанье ручейка. и попробовала свое нерифмованное прогнать через переводчик - лай собаки %-)Это конечно не профессиональный перевод, но все равно дает какое то представление, как стихи тяжело переводить, практически получается становишься соавтором. И переведя лишь только смысл строк, фонетическую игру звуков невозможно передать. Как собственно и многогранность русского языка при переводе например на английский обрубается краткостью и лаконичностью этого языка.
Поэтому я согласна что в моём стихе нет рифмы, но смею не согласится что её не было в древнекитайцев. :))(хоть и не читала их некогда) и сужу лишь по одной вашей строчке.
С улыбкой, Ольга.

Ольга Алеева   21.10.2014 09:04   Заявить о нарушении
Китайская классическая поэзия- замечательная поэзия. Стихи, написанные десять и более веков назад не устарели. Они по прежнему- живые. Такое в мировой поэзии бывает исключительно редко. Если Вы хотели бы ознакомиться с некоторыми стихами, советую почитать Тао Юань-мина и Мэн Хао-Жаня в переводах Льва Эйдлина и Ван Вэя в переводе Аркадия Штейнберга. С теплом, Юрий.

Юрий Богомолов 2   21.10.2014 10:02   Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за просвещение!
Обязательно почитаю. :))
С уважением Ольга.

Ольга Алеева   21.10.2014 10:28   Заявить о нарушении