А не замахнуться ли нам-2. Короткой Строкой
http://www.stihi.ru/2014/09/28/1906
Четверостишие довольно популярного стихотворения было переведено на иностранные языки и обратно с помощью интернет-переводчика. Из полученной белиберды предлагается сочинить своё собственное стихотворение.
Вот что получилось у интернет-переводчика:
1. Само прямой путь
Другой представляет собой круг
И ждут возвращения в лоно,
В ожидании бывшей подруги.
И я буду - для меня проблем,
Не прямо и не боком,
Нигде и никогда,
Как обучение с наклоном.
2. Один прямо,
Другой представляет собой круг
И ждут возвращения в лоно,
В ожидании давней подругой.
И я буду - для меня вопрос,
Не прямо и не сторона,
И в другом месте и никогда не
Как тренировать с наклоном.
* * *
Этот слишком прям: «Мое!» - и баста!
Этот робок – все вокруг да около…
В общем, нечем девушке похвастать:
Не нашла еще мил-друга-сокола.
Много их, пернатых! Я ж, красавица,
Словно в море, утопаю в скромности.
Вон, подружка Люська не стесняется –
Каждый вечер тренирует склонности…
* * *
Все кручусь: работа, дом, Стихира…
Гнусь, учусь, гадаю: "жизнь – игра"?
Друг мой далеко – за гранью мира,
Столько лет! А «вышел» - как вчера.
«Никогда? Нигде?» - Я улыбаюсь:
Год ли, век, оттуда – все «чуть-чуть».
Время подойдет – и я растаю
И ему навстречу полечу.
* * *
Я бежал прямой дорогой.
Шапочка – пошла кругом.
Съел бабулю! (Там немного…)
Жду малышку. (С пирогом!)
Лег – не прямо и не боком,
Под простынку спрятал нос.
В общем… Как-то одиноко!
Где ты, Шапка? Вот вопрос!
Свидетельство о публикации №114102011385