Перевод стихотворения Анны Ахматовой на немецкий

Перевод стихотворения " Молюсь оконному лучу" Анны Ахматовой

Ich bete an den Fensterstrahl -
Er ist so duenn und bleich.
In der Morgenstill' ich heut' verweil',
Mir bricht mein Herz entzwei.
Auf meinem Handwascher erneut
Wird Kupfer kupfergruen,
Der Sonnenstrahl dort spielend freut
unsere Augen, neckisch-kuehn.
Er ist so harmlos, unbeschwert
In abendlicher Ruh
fuer mich ins Haus, es ist so leer,
Wie goldne Karnevalle, er
schickt eine Troestung zu.
..............

Анна Ахматова

 Молюсь оконному лучу -
 Он бледен, тонок, прям.
 Сегодня я с утра молчу,
 А сердце - пополам.
 На рукомойнике моем
 Позеленела медь.
 Но так играет луч на нем,
 Что весело глядеть.
 Такой невинный и простой
 В вечерней тишине,
 Но в этой храмине пустой
 Он словно праздник золотой
 И утешенье мне.
1909


Рецензии