Оскар Уайльд - Le Reveillon

Оскар Уайльд - «Le Reveillon»*



С багровыми искрами небо тревожно,
Клубятся туманы и тени уходят,
Неспешно рассвет подымается с моря,
Как белая дама, встающая с ложа.

Из бронзы повсюду стрелы летают,
Скользят ночи перья в преддверии рассвета,
И длинной волною жёлтого света 
Тишь разрывается в башне и в зале.

И ширится нечто в мире пустом,
Проснувшись к полёту трепещущей птицей,
Каштанов верхи начинают светиться, 
И в вихре несётся всё золотOм.



*Вольный перевод
Oscar Wilde («Le Reveillon»)


The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee,
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.

And jagged brazen arrows fall
Athwart the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,

And spreading wide across the wold,
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.


Рецензии
Ночь-птица, день-птица,туманы, как белая дама (так женщин еще никто не описывал, действительно, туманы напускают). День и ночь стрелы друг в друга пускают. Все недобрые, мрачные, как и автор)). А перевод прекрасный, спасибо, Руби!)

Елена Андреюшкова   23.09.2025 06:28     Заявить о нарушении
Лена! Это вроде бы соответствует праздничному настрою)))
Всё не так на этом Западе!

Руби Штейн   24.09.2025 00:23   Заявить о нарушении
улыбаюсь Вам)

Елена Андреюшкова   24.09.2025 07:51   Заявить о нарушении