Тихий шторм

Эквиритмический перевод (поётся на мотив оригинала) песни норвежского исполнителя Карла Эспена с конкурса Евровидение-2014. Перевод выполнен, как если бы песня пелась от лица девушки. Оригинал можно послушать тут, например: www.youtube.com/watch?v=1ttWnB-Yprw


Вот же я,
Плоть моя
Целиком,
Но пуста.
Тихий шторм.

Послана трудиться телом и душой,
Но набила шишек — путь сменила свой.
И вот уж в сердце буря рыщет,
Выхода ища.
Я верю, кто-нибудь отыщет
И скажет: «Ты нужна».
До дней последних ждать готова,
Чтоб знать: я не одна.
Бушует буря, так когда же...
Спокойна буду я.
Спокойна буду я.

Вопрошу,
Дальше что?
Полечу?
Упаду?
Мой тихий шторм.

Послана трудиться телом и душой,
Но набила шишек — путь сменила свой.
И вот уж в сердце буря рыщет,
Выхода ища.
Я верю, кто-нибудь отыщет
И скажет: «Ты нужна».
До дней последних ждать готова,
Чтоб знать: я не одна.
Бушует буря, так когда же...
Спокойна буду я.
Спокойна буду я.


Рецензии