Уильям Вудбёрн. Парни в зелёном

Одна из ирландских песен времён Гражданской войны в США (1861–1865).
Написана малоизвестным поэтом Уильямом Вудбёрном около 1863 года
на мелодию песни "John Anderson, my Jo" (в русском переводе «Джон Андерсон,
сердечный друг!») известного шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796).

В качестве иллюстрации использован один из рисунков Дона Трояни.

Оригинал можно послушать здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=touKOK_FtfQ


ПАРНИ В ЗЕЛЁНОМ

В тот жаркий день июля там, где течёт Булл-Ран,
Макдауэлл дал сражение армии южан; (1)
Над нашим авангардом – запомни то страна –
Плясало знамя Эрин из зелёного сукна. (2)

Полковник Коркран вёл свой полк – отважнейших ребят,
Которых к принцу Уэльскому не вывел на парад. (3)
За ним на батареи мы обрушились с «Ура!»
В своих потёртых кителях зелёного сукна.

Под яростным обстрелом, выкашивавшим нас,
Зуав, верхом, гарцуя, крикнул: «Парни, вот ваш час!»
С ирландцем Томом Магером и гибель не страшна (4)
Парням в потёртых кителях зелёного сукна.

Смешался полк. Где свой, где враг, в пыли не разобрать.
Утратив строй, утратив флаг, мы стали отступать,
И если б не зуавы, досталось бы сполна
Парням в потёртых кителях зелёного сукна.

Числом противник был силён и выучкой хорош,
Но и нью-йоркских молодцов так просто не возьмёшь.
Пожарные с зуавами прикрыли, как стена,
Парней в потёртых кителях зелёного сукна.

Ах, шестьдесят девятый полк, ты сделал, всё, что мог.
Храбрее и за отчий дом не обнажишь клинок!
А новое отечество прославит имена
Парней в потёртых кителях зелёного сукна.

Прощайте же, сограждане, прощайте, земляки,
Что пали в тот печальный день от вражеской руки.
Так пусть цветёт трилистник, и даль будет зелена
Над вашими мундирами зелёного сукна!
Над вашими мундирами зелёного сукна!

___________________

1. В песне описываются события Первого сражения при Булл-Ране,
    произошедшего 21 июля 1861 года, – это было первое крупное сражение
    Гражданской войны в США (1861–1865), неудачное для северян.
    Армией Союза (северян) командовал бригадный генерал Ирвин Макдауэлл (1818–1885),
    вынужденный под давлением политического руководства страны предпринять
    наступательные действия с неподготовленными войсками.
2. 69-й Нью-Йоркский полк, о котором говорится в песне, был набран из ирландцев,
    иммигрировавших в США. Эрин – древнее название Ирландии, от имени ирландской
    богини Эриу. Ныне Эрин – популярное в Ирландии женское имя.
3. Полковник Майкл Коркоран (1827–1863), в оригинале вторая «о» в фамилии не
    произносится,  – командир 69-го Нью-Йоркского полка милиции (не являлся кадровой
    армейской частью), набранного из этнических ирландцев.
    11 октября 1860 года, ещё до Гражданской войны, Нью-Йорк посетил 19-летний
    принц Уэльский, будущий король Эдуард VII. В честь высокого гостя был
    запланирован военный парад, на который полковник Коркоран отказался вывести
    свой полк, протестуя против британской политики в отношении Ирландии. За это
    Коркоран был отстранён от командования и отдан под суд, но начавшаяся
    Гражданская война помешала процессу.
4. Томас Фрэнсис Магер (1823–1867), ирландский националист, один из
    лидеров организации  «Молодая Ирландия» во время восстания 1848 года,
    бежал в США. С началом Гражданской войны примкнул к силам Союза
    (северяне). Занимался набором солдат в 69-й Нью-Йоркский полк.
    Впоследствии сформировал Ирландскую бригаду. Любопытно, что своя
    Ирландская бригада была и у южан. В ходе войны Магер дослужился до
    чина бригадного генерала.


BOYS THAT WORE THE GREEN

On the twenty-first of July, beneath the burning sun
McDowell met the Southern troops in battle, at Bull Run;
Above the Union vanguard, was proudly dancing seen,
Beside the starry banner, old Erin's flag of green.

Colonel Corcoran led the Sixty-ninth on that eventful day,
I wish the Prince of Wales were there to see him in the fray;
His charge upon the batteries was a most glorious scene,
With gallant New York firemen, and the boys that wore the green.

In the hottest of the fire there rode along the line
A captain of a Zouave band, crying, "Now, boys, is your time;"
Ah! who is he so proudly rides, with bold and dauntless mien?
'Tis Thomas Francis Meagher, of Erin's isle of green!

The colors of the Sixty-ninth, I say it without shame,
Were taken in the struggle to swell the victor's fame;
But Farnham's dashing Zouaves, that run with the machine,
Retook them in a moment, with the boys that wore the green!

Being overpowered by numbers, our troops were forced to flee,
The Southern black horse cavalry on them charged furiously;
But in that hour of peril, the flying mass to screen,
Stood the gallant New York firemen, with the boys that wore the green.

Oh, the boys of the Sixty-ninth, they are a gallant band,
Bolder never drew a sword for their adopted land;
Amongst the fallen heroes, a braver had not been,
Than you lamented Haggerty, of Erin's isle of green.

Farewell, my gallant countrymen, who fell that fatal day,
Farewell, ye noble firemen, now mouldering in the clay;
Whilst blooms the leafy shamrock, whilst runs the old machine,
Your deeds will live bold Red Shirts, and Boys that Wore the Green!
Your deeds will live bold Red Shirts, and Boys that Wore the Green!


Рецензии