Из Ник. Ленау. Осеннее Herbstgefuehl

Николаус  Ленау (1802-1850) - выдающийся австрийский поэт романтического направления.


Из Н. Ленау. 
Осеннее Herbstgefuehl, с нем.


Небосвод затянут мглой,
Лес дубовый ропщет, стонет,
Налетает ветер злой
И скитальца в спину гонит.

С этим ветром наравне
В час осеннего ненастья
Сокрушает сердце мне
Память сгинувшего счастья.

Вид деревьев неказист,
Вянет сень полунагая,
За листом кружится лист,
Глушь лесную выстилая.

Гуще валит листопад,
Все пути мои заносит.
Что же... я остаться рад
Здесь, где сердце смерти просит.

Год мелькнёт -- и нет его.
В чаще слышится: ужели
Струны сердца  твоего
Новым счастьем не звенели?

Шум лесной сулит, увы,
Что ни год -- одно страданье:
Увядание листвы
И надежды увяданье.



Первоначальный вариант:

Застонал дубовый лес,
Ветер свищет, гнёт ольшаник.
В серых тучах свод небес
Замерзая, видит странник.

Как осенний буревал
По лесным лютует чащам,--
Всё, что я любил и знал,
Убивает в настоящем.

Вид деревьев неказист,
Никнет сень полунагая,
За листом кружится лист,
Дебрь лесную устилая.

Гуще, пуще... мне пути   
Отыскать уже нет силы.
Лучше места не найти
Для глухой моей могилы. 

Скоро, скоро выйдет весь
Год, и мучимый ненастьем,
Словно спрашивает лес:
"Стал ли ты богаче счастьем?"

Шум лесной сулит, увы,
Что ни год -- одно страданье:
Увядание листвы
И надежды увяданье.


Оригинал:
Nikolaus Lenau.
Zerbstgefuel

 Muerrisch braust der Eichenwald,
 Aller Himmel ist umzogen,
 Und dem Wandrer, rauh und kalt,
 Kommt der Herbstwind nachgeflogen.

 Wie der Wind zu Herbsteszeit
 Mordend hinsaust in den Waeldern,
 Weht mir die Vergangenheit
 Von des Glueckes Stoppelfeldern.

 An den Baeumen, welk und matt,
 Schwebt des Laubes letzte Neige,
 Niedertaumelt Blatt auf Blatt
 Und verhuellt die Waldessteige;

 Immer dichter faellt es, will
 Mir den Reisepfad verderben.
 Dass ich lieber halte still,
 Gleich am Orte hier zu sterben.

 Wieder ist, wie bald! wie bald!
 Mir ein Jahr dahingeschwunden.
 Fragend rauscht es aus dem Wald:
"Hat dein Herz sein Glueck gefunden?"

 Waldesrauschen, wunderbar
 Hast du mir das Herz getroffen!
 Treulich bringt ein jedes Jahr
 Welkes Laub und welkes Hoffen.
                1831


Рецензии
Здравствуйте, Лев!
С удовольствием прочла Ваш перевод! Понравилось, спасибо!
Заходите как время и желание будет ко мне на страничку. У меня много стихов на немецком языке. Буду рада!
С уважением
Таня

Таня Вагнер   16.10.2014 02:06     Заявить о нарушении
Спасибо за приглашение, Таня.

Конечно, я загляну к Вам, когда будет возможность.

Сейчас мои обстоятельства, к сожалению, мало способствуют общению с музами;
последние опубликованные здесь переложения, и несколько других, которые я м.б.
еще размещу, выполнены не теперь, а существенно раньше.

Но вообще я с Вашими работами давно знаком, впервые обратил на них внимание как на
переводы "из Тани Вагнер" В. Надеждина и, кажется, В. Панарина. А потом читал и Ваши
оригинальные стихи - в основном, русские, т.к. немецким владею недостаточно свободно.

Я тогда же отметил для себя, насколько Вы захвачены своими писаниями (на двух языках!),
чтением других авторов, общением... словом - литературными занятиями, в которых я искренно
желаю Вам дальнейших успехов.

Лев.

Левдо   17.10.2014 00:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! Да, было время, строчила как машинка печатная стихи))) Сейчас занимаюсь редакцией. Пора исправлять ошибки)))
Желаю вдохновения и удачи!
С уважением
Таня

Таня Вагнер   17.10.2014 01:53   Заявить о нарушении