Бо Цзюйи - Бескрайнее море и трава бессмертия

(перевод с китайского)

Бескрайнее море,
Что вниз — без дна,
Что прямо — без берегов.
Клубится, дымится над бездной волна.
Средь трех священных холмов
Растет, говорят, такая трава,
Что смерть умеет изгнать —
Кто съест — небожителем станет тогда,
Вовек ему не умирать.
Так веровал (как говорит народ)
Сам первый правитель Цинь,
Волшебников слал он из года в год
На поиски той травы.
Пэнлай же — как в древности, так и сейчас —
Легенда в устах людей,
И можно туман бороздить в морях,
Но так и не встретиться с ней.

Бескрайнее море
И ветра шквал —
Но как глаза ни ломай
И сколько ни вглядывайся в туман,
Нигде не виден Пэнлай.
К священной еще не пристав земле,
Вернуться никак не посметь!
Вчерашние дети на том корабле
Успели уже повзрослеть.
Должно быть, наврали Сюй Фу письмена,
Молитвы богам — не в счет,
Сын Неба на склоне горы Лишань
Последний приют найдет.
Лишь ветер осенний печальной траве
Прошепчет в конце концов,
Что даже мудрейший из всех на земле,
Пять тысяч оставив слов,
Нигде не сказал про такую траву,
Нигде — про вечную жизнь,
Нигде не сказал: можно здесь, наяву
На небо живым вознестись.

---
Пэнлай - одна из трех мифических священных гор, где живут небожители.
Сюй Фу - маг, которого первый император Цинь отправил на поиски волшебной травы бессмертия. По преданиям, тот с собой взял 60 кораблей, армию, 3000 детей обоих полов и не вернулся. Есть версия, что он высадился где-то в Японии и объявил себя царем.
Сын Неба - император.
Гора Лишань - место, где находится могила первого императора Цинь.
Мудрейший из всех - судя по количеству слов, речь о Лао-цзы, такова длина его трактата.


Рецензии
Прекрасный перевод.
***

Бессмертную траву
я до сих пор ищу.
Пенлай, откройся мне.
К вершине я лечу...

***
Алла-Аэлита

Алла Богаева   15.10.2014 15:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.