Бо Цзюйи - Путешественник и Луна

(перевод с китайского)

Я двигался с юга большою рекой —
Был месяц в начале еще молодой.
За долгое время, что я прошагал,
Три раза я полной Луну повидал.

Я шел — и с рассветом садилась Луна,
Я спал — и со мной ночевала она.
Бездушная — зря говорят про Луну,
Мы столько делили дорогу одну!

С утра на мосту через Вэй я стою,
А солнце садится — в Чанъань я вступлю,
Вот только не знаю: а как же Луна?
В чьем доме сегодня ночует она?

---
Вэй - река в провинции Шаньси.
Чанъань - столица.


Рецензии
Луна стала милой моею сестрой.
И спутницей верной. Постой же,
постой. Взгляни на меня, я
грущу по тебе. Крылом ты была
в моей странной судьбе...

Алла Богаева   18.10.2014 07:46     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →