Вильгельм Буш. Осенью
ОСЕНЬЮ
Дни лета нас уже не греют.
А осень явится едва,
как паучки спешат скорее
сплести красотке кружева.
Им нужно к праздничному балу
украсить луг – и ткут уже
такие чудо-покрывала,
что будут эльфам по душе.
А сотни нитей серебристых,
затеяв в воздухе игру,
куда-то вдаль в просторах чистых
легко взлетают на ветру.
И там одна из паутинок,
в краю неведомо каком,
тихонько свяжет воедино
пастушку с юным пастушком.
Wilhelm Busch
(1832-1908, bekannter deutscher Dichter)
Im Herbst
Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.
Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.
Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknoepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.
Свидетельство о публикации №114101109679
Такой сказочной Осени непременно порадовалась бы Аллочка Балашова, ей очень неуютно в промозглой , дождливой Осени, а такая , с "чудо-покрывалами" из серебристых нитей , сотканных трудягами- паучками, пришлась бы ей по душе...
А я в этих паутинках - кружевах к праздничному балу, в эльфах ,в пастушке и пастушке почувствовала тёплое, волшебное дыхание Детства , а когда прочитала Ваш ответ на рецензию, поняла почему этот сказочно-осенний ветер поэзии навеял мне милые, детские ассоциации...
Вильгельм Буш сочинял не только лирические стихи, но и был детским поэтом, а одной из Ваших первых детских книг была иллюстрированная книга Буша, с уморительными картинками , которую Папа читал маленькому Коленьке по вечерам...
У меня есть любимая книжечка "Страницы европейской поэзии. ХХ век."
Переводы Мориса Ваксмахера. Предисловие написал Арсений Тарковский . Я вспомнила его строки, когда читала и другие Ваши переводы.
"Подобно тому, как для Данте , странствующего по запредельным мирам, был необходим Вергилий -проводник- истолкователь увиденного, так для нас на дальних дорогах нерусской поэзии нет друга надёжней, чем поэт-переводчик...
Он совершит чудо: перепишет написанное на незнаемом языке по-русски, так , как автор написал бы , если бы знал наш язык...
Большее или меньшее умение сохранить в переводе особенности подлинника красноречиво говорит о значительности специфического дарования переводчика. Не каждый сочинитель стихов поэт... А поэт-переводчик? Каждый ли, переложивший иноязычное стихотворение, не просто переводчик, а ПОЭТ-переводчик? О нет, далеко не каждый!... Он распахивает перед нами двери сокровищницы, в которой доныне таились создания подлинного искусства поэзии. А в сравнении с ценностями человеческой души меркнут ценности материальные.
Будем благодарны Поэту-переводчику за его многолетний, вдохновенный труд."
Николай, Вы так глубоко прочувствовали душу поэзии Вильгельма Буша (наверное, здесь не только мастерство, но и ниточки из детства- так крепки), настроение и чувства Автора, что это поэтическое волшебство пленяет и читается на одном дыхании, поэтому "Осенью" не только стихотворение Вильгельма Буша , но и Поэта Николая Левитова. Спасибо , что дарите нам настоящую Поэзию!
Берегите себя! Светлой и вдохновенной Осени!
Осенняя Надежда.
Надежда Фомичёва 29.09.2021 23:37 Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое, очень приятно читать Ваши такие теплые душевные строки!
Вильгельм Буш был, скорее, не лирическим поэтом, который еще и детские стихи писал, а в основном юмористическим иллюстратором, сатирическим художником, создателем книжек смешных комиксов для детей, к которым сочинял не менее смешные стишки.
В детстве в одном большом томе у меня были сразу две его самые популярные книжки в картинках "Приключения Макса и Морица" и "Плюх и Плих". К каждой картинке Буш помещал свои коротенькие рифмованные строчки.
Надписи-стишки были на немецком языке, мне их переводил папа.
Помню, как мы с папой пришли в книжный магазин "Букинист", куда любили часто заходить, и папа просто рот открыл от удивления, увидев книгу Буша. Она стоила дорого, дороже любой книги в магазине, но папа тут же ее для меня купил, сказав, что в его детстве у него была точно такая же книга, которой зачитывался.
Позже оказалось, что книжку "Плюх и Плих" когда-то переводил мой любимый Даниил Хармс, и даже мультфильм такой в 1980-х сняли. Вы его наверняка видели - он был очень популярен, поскольку текст в мультфильме неподражаемо читал Юрский.
http://www.youtube.com/watch?v=Tsy6IBZ_ljM
Но, кроме детских комиксов, Буш еще иногда и лирические стихи писал. Вроде этого осеннего пасторального, который мне захотелось перевести. Стишок Буша действительно нежный, воздушный, солнечный, - даже волшебный! - и необыкновенно добрый и деликатный ко всему живому на земле. Именно это я и пытался сохранить в переводе.
Мне сейчас еще вспомнился из детства наш художник-иллюстратор Алексей Лаптев. Он в основном работал в детском журнале "Веселые картинки", еще иллюстрировал знаменитого "Незнайку" Носова. Но был похож на Буша тем, что и свои иллюстрированные книжки издавал, а к своим смешным детским рисункам тоже сочинял коротенькие и не менее смешные стишки.
Самой излюбленной книжкой моего детства была иллюстрированная книга Лаптева "Футы-нуты" - о шустром и забавном вихрастом мальчике-художнике (родители в шутку говорили, что я на него похож), который все вокруг остро подмечал и спешно рисовал в своем блокноте.
Стихи и рисунки в ней, очень добрые и веселые, учат детей доброте и любви к природе и братьям нашим меньшим. Считаю, что мне очень повезло, что в детстве была у меня эта удивительная книжка Лаптева, на которой воспитывался. Кажется, у меня до сих пор она хранится, со следами моих "дополнительных" детских рисунков на ее страницах. Смеюсь. Зачитанная, что называется, до дыр!
Наденька, кланяюсь Вам благодарно.
Всегда рад видеть Вас на своей страничке,
Николай Левитов 30.09.2021 13:29 Заявить о нарушении