Би-Лингва цикла Шекспириана С. 7-8-9. 1- 9. 2

    Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты 7-8–9/1-9/2
          00000000000000000000000000000000000000000000000000000
W. Shakespeare, Сonnet 7.Line 1 «Lo! in the orient when the gracious light Lifts up his burning head,…» 
             
      „Shakespeariana“, Sonnet 7....РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ         
 «Рассветный солнечный огонь!» / Он шлёт Тепло и Жизнь и Радость. /
Нет в мире ближе ничего, /Что нам от прошлого осталось... /
Нас Солнце Будущим манит /И обещает возрожденье./ И к новой Жизни мир
спешит,/Лишь спотыкаясь на мгновенья.../Срывая тень с чащобы и кустов,/Светило к жизни вызывает/Мильёны радостных цветов,/А к ним пчелиных приглашает.../
Молись на Солнце! Но учти:/Порой губительны его лучи!//

          „Shakespeariana“, Sonnet 7.   ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ            
„Rassvetny solnechny ogon!“/On shlyot Teplo i Zhizn i Radost./..
Net v mire blizhe nichego,/Chto nam ot proshlogo ostalos.../
Nas Solntse Budushchim manit/I obeshchayet vozrozhdenye/
I k novoy Zhizni mir speshit,/Lish spotykayas na mgnovenya.../
Sryvaya ten s chashchoby i kustov,/Svetilo k zhizni vyzyvayet/
Milyony radostnykh tsvetov,/A k nim pchelinykh priglashayet.../
Molis na Solntse! No uchti:/Poroy gubitelny ego luchi!//
 „Shakespeariana“SON.-7- ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
 
 "Dawn's s o l a r fire!" /He sends Warmth and Life and Gladness./ No anything in the    world nearest / that is left to us from the Past. / The Sun beckons us are with Future / And promises of ours  rebirth. /And world in a hurry to a new life, /Only stumbled for a moment. /Tearing shadow with thickets and shrubs, /The Luminary causes in life /millions  joyful flowers /  And i n v i t e s  with swarms of bees /Pray for Sun! But consider: /Sometimes its rays are fatal for us! /
############################################
00000000000000000000000000000000000000000000000000
Shakespeare, Son.8.Line1 «M u s i c  to hear, why hear'st thou m u s i c sadly?»» 
00000000000000000000000000000000    
 „Shakespeariana“, Sonnet8 РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ            
Но почему печалит музыка тебя? /Её гармония тебя зазря тревожит... /
Ты - Музыка сама! Я говорю любя, /И мне твоя Гармония - иных - дороже!/

 Твой нотный стан... Твоя система звуков.../Твой контрапункт...Легато... И мажор.../Я не силён в моцартовой науке, / Но каждой строчкой в сердце поражён.../
Когда идёшь - трёхчастная соната,/Когда молчишь - и фуга и хорал.../
А разговор - аллегро - пиццикато.../А гневаешься - кода и ...финал!/
Напрасно ты грустишь, сама не понимая,/Что ты мне принесла звучанье ...Рая!/
    „Shakespeariana“ Sonnet 8.... ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ   
No pochemu pechalit muzyka tebya?/Eyo garmoniya tebya zazrya trevozhit.../
Ty - Muzyka sama! Ya govoryu lyubya,/I mne tvoya Garmoniya - inykh - dorozhe!/
Tvoy notny stan... Tvoya sistema zvukov.../Tvoy kontrapunkt...Legato... I mazhor.../Ya ne silyon v motsartovoy nauke,/No kazhdoy strochkoy v serdtse porazhyon.../Kogda idyosh - tryokhchastnaya sonata,/Kogda molchish - i fuga i khoral.../A razgovor - allegro - pitstsikato.../A gnevayeshsya - koda i ...final!/
Naprasno ty grustish, sama ne ponimaya,/Chto ty mne prinesla zvuchanye
...Raya!//
  „Shakespeariana“ SON.-8-    ENGLISH ** Interlineaer*TRANSLATION
«But why music sadden you?»/ Her harmony worried you for nothing.../ You - Music itself! I say In love, /And to me  your own Harmony – others – dearest of all! /Your notation.. Your sound combinations ... /Your counterpoint... Legato ... G major scale  ... /I'm not good at Mozart – science, /But staggerd by every note  in my heart... /When you performing  - you as three-part sonata,/ When silent - Fugue and Chorale./ A c o n v e r s a t i o n - Allegro - pizzicato. /And  angry
–code, and final! /For nothing  you are sad, yourself don`t understand,  / What have you brought me sounding of  ... Paradise!
               ############################################
              000000000000000000000000000000000000000000000000
 W.Shakespeare,sonnet9 "Is it for fear to wet a widow's eye" <...>. ..               
„Shakespeariana“ SON.9/1 – «Ж»…
 «От страха ВДОВЬИ «!!» слёзы проливать» /Ты в одиночестве решила пребывать?/
Не лучшее решенье, уж поверь.../Так нас страшит голодный зверь,/
Что рыскает в заброшенном лесу.. /Поймать его – нелёгкая работа... /
Охотников нанять или позвать кого-то. /Предупредить: – «На волка! Не лису...» /
А зверь ещё и сам в капканы попадётся, /А, может, Приручится? Как уж поведётся... /
А ты попрежнему одна? /И эту чашу пить до дна?! /Уж лучше вдовушкой – (Коль так
Господь рассудит) /На радость вдовых всех И в назиданье ...людям.../
                ****----***--
„Shakespeariana“ Sonnet 9/1..ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Is it for fear to wet a widow‘s eye .../Ot strakha vdovyi slyozy prolivat/
Ty v odinochestve reshila prebyvat?/Ne luchsheye reshenye, uzh pover.../
Tak nas strashit golodny zver,/Chto ryskayet v zabroshennom lesu../
Poymat ego - nelyogkaya rabota.../Okhotnikov nanyat ili pozvat kogo-to.../
Predupredit - na volka! Ne lisu.../A zver eshchyo i sam v kapkany popadyotsya,/
A, mozhet, priruchitsya - kak uzh povedyotsya.../A ty poprezhnemu odna?/
I etu chashu pit do dna?!/Uzh luchshe vdovushkoy –/(Kol tak Gospod rassudit)/
Na radost vdovykh vsekh/I v nazidanye ...lyudyam.../

SON.  -9/1-"Ж" (!)   ENGLISH** Interlineaer**TRANSLATION --*** *      
"From fear of  doweress  tears shed"/You decided to stay alone?  /
Not the best solution, believe me .../ So we scare a hungry beast that prowls the
woods in an abandoned... /Catch it - not an easy j o b. H u n t e r s  hire or call someone. /Warning: - "In the wolf! Not a fox."/…And yet the beast will selbst   fall into a trap. Or may be became the tame wolf? How much will lucky./ And you, as before, alone? / And this bow to waste to the dregs ?!/ It is better to widow- (If the Lord will so judge)/ To the delight of all widowed and /for peoples  edification./    ****----****----****
                SONNET 9-2               
 W. „ShakespearЕ“ SON.9-« Is it for fear to wet a widow`s eye» <…>
 "Shakespeariana", sonnet 9/2-М(!)  РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ         
«От страха стать ВДОВЦОМ(!!) и плакать безутешно,» /Ты предпочёл прожить холостяком? /Весь мир зачем-то женится поспешно, /А ты – добрей других? Печёшься ты о ком?/ Тебе судьба вручила дар Любви, /А, заодно, и дар воспроизводства! /
И ты на это с миной превосходства /Плюёшь! Одумайся, и Бога не гневи! /
А кто из вас, супругов, бренный мир /Покинет раньше – то уж не тебе /
Решать... Доверено Судьбе /Веленьем сил,  погрУженных в эфир.../
И не глумись над женскими страстями: /Они сметут нас всех – как то цунами!/
                ****----***----****    
W. Shakespeariana, sonnet 9/2 "М"(!)ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
/Ot strakha s t a t  vdovtzom  i  p l a k a t    b e z u t e s h n o, /
Ty predpochyol prozhit kholostyakom?/Ves mir zachem-to zhenitsya pospeshno,/
A ty - dobrey drugikh? Pechyoshsya ty o kom?/Tebe sudba vruchila dar Lyubvi,/
A, zaodno, i dar vosproizvodstva!/I ty na eto s minoy prevoskhodstva,/
Plyuyosh! Odumaysya, i Boga ne gnevi!/A kto iz vas, suprugov, brenny mir/
Pokinet ranshe - to uzh ne tebe/Reshat... Dovereno Sudbe/Velenyem sil,
pogruzhennykh v efir.../I ne glumis nad zhenskimi strastyami:/Oni smetut nas vsekh
- kak to tsunami!/
                #################
 W. Shakespearе, Sonnet 9-- «Is it for fear to wet a widow`s eye» <...>
 "Shakespeariana", Son. 9/2 "М"(!)** ENGLISH**Interlineaer*TRANSLATION
"From fear of becoming a widower and crying inconsolably,"/ You chose to live a celibate? /The whole world for some ojr other hurposes, marry in a hurry. However  you – besser of all others? /You take care  about what?/ To You the Fortune handed the gift of Love,/ and at the same time, and the g i f t of reproduction!/
 But you spitting and look at it  with a mine superiority!/Change your`s mind, and do not anger God!/ And who in your family, walk out earlier that fleeting  world /It really to decide is not for you.../It`s entrust nur the fate by command of Highest Forces plunged  in Etherreality./ And do not scoff at the Women's passions: /They will sweep all us out - like the same… Tsunami! .
                ****----****----****
                <From "COLLABORATOR"--- "СОСТАВИТЕЛЯ"> .
CHITATEL! At the root of spectator and distinguish СМОГИ:
From women's shoes - men's boots-a namely - САПОГИ!     /Joke!/


Рецензии