Robert Frost A Winter Eden Роберт Фрост Зимние кущ

Robert Frost "A Winter Eden"

A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.

It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year's berries shining scarlet red.

It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree's young tender bark,
What well may prove the year's high girdle mark.

So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.

A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o'clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life's while to wake and sport.

Перевод (Роберт Фрост "Зимние кущи")

Ольховый сад болотом окружен
И кроликов игру не слышит он.
Он ближе к раю все же, может быть,
Снег не спешит деревьев оголить.

Жизнь пробуждается под снежным полотном:
Чуть выше стебель над землею и потом,
Чуть ближе к небу, что царит над головой
Жизнь ярко-алый плод поднимет свой.

И поднимается великолепный зверь
Там, где он может распрямиться без потерь –
На диких яблонь тонкой тающей коре.
Что может быть прекрасней в январе?

Так близко к раю все кончается любовью:
Сюда слетятся птицы за судьбою.
Счастливые они весне поют
Какие почки и в какой день зацветут.

Но вот крылатый молоточек дал сигнал
И день в раю вдвойне короче стал.
Ведь этот зимний час порой так мал,
Для пробужденья жизни нужен вал.


Рецензии