Доминик Биэн. Песня ирландских повстанцев

Эта популярная песня, известная под названиями "Come Out, Ye Black and Tans"
(«Выходите, чёрно-коричневые») или "Come out and Fight" («Выходите драться»),
или же просто "Black and Tans" («Чёрно-коричневые») была написана ирландским
писателем Домиником Биэном (1928–1989) и посвящена его отцу Стивену Биэну,
активному участнику Ирландской республиканской армии.
В песне автор обращается к так называемым чёрно-коричневым – членам британской
военизированной организации, действовавшей в Ирландии в 1920-х годах против
повстанцев.
Название «чёрно-коричневые» объясняется особенностями одежды этих бойцов,
носивших одновременно элементы армейской и полицейской униформы. Дело в том,
что многие из этих бойцов были оставшимися без работы ветеранами Первой
мировой войны, но подчинялись они не армии, а полиции, т.к. британское
правительство считало ирландский вопрос внутренним делом государства.
Данная песня популярна до сих пор, причём едва ли не каждое значимое событие
борьбы Северной Ирландии за независимость находит в ней определённое
отражение. В результате набор куплетов песни весьма разнообразен,
как разнообразно и содержание одних и тех же куплетов, например, последнего.
Вниманию читателя предлагается «удлинённый» вариант с включением двух
куплетов, каждый из которых отсутствует в альтернативной версии песни, –
2-го («Валяй, лихой капрал...») и 4-го («Аллен, Ларкин и О’Брайн...»).

На фото 3-я Бригада Ирландской республиканской армии (ИРА), 1920 год.
Фото с сайта www.fanningfamilyhistory.com.

Послушать 2-й вариант можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=OT0yoo9B2Bc

ВЫХОДИТЕ ДРАТЬСЯ!
(ПЕСНЯ ИРЛАНДСКИХ ПОВСТАНЦЕВ)


Я был в Дублине рождён,
Где британский гарнизон 
Иноземным сапогом
Давил на горло нам, 
Но всегда на склоне дня
Все соседи и родня
Пели дружно, и тогда неслось над городом:

ПРИПЕВ: «Давай же, наглый бритт,
                Выйди драться, как мужик!
                Покажи своей жене медаль за Фландрию! (1)
                А потом сказать пора,
                Как ты драпал от ИРА   
                По зелёненьким тропинкам Киллешандры». (2)

Валяй, лихой капрал,
Расскажи, как усмирял
Ты арабов и зулусов с их-то копьями!
Как ты их чуть не разнёс,
Ткнувши гаубицей в нос,
Как со страху по домам они потопали...

ПРИПЕВ:   Давай же, наглый бритт,
                Выйди драться, как мужик!
                Покажи своей жене медаль за Фландрию!
                А потом сказать пора,
                Как ты драпал от ИРА   
                По зелёненьким тропинкам Киллешандры.

А вот ещё б хотел
Я послушать, как Парнелл (3)
Оклевётан был продажными писаками.
И разбей вас паралич,
Где же ваш победный клич,
Что звучал, пока в шестнадцатом мы плакали? (4)

ПРИПЕВ:   Давай же, наглый бритт,
                Выйди драться, как мужик!
                Покажи своей жене медаль за Фландрию!
                А потом сказать пора,
                Как ты драпал от ИРА   
                По зелёненьким тропинкам Киллешандры.

Аллен, Ларкин и О’Брайн (5)
Поднялись за отчий край,
Как и Роберт Эммет, вами четвертованный... (6)
Из любви к стране родной               
Пал геройски Генри Джой, (7)
Помнит Уэксфорд, как дрались круглоголовые! (8)

ПРИПЕВ:   Давай же, наглый бритт,
                Выйди драться, как мужик!
                Покажи своей жене медаль за Фландрию!
                А потом сказать пора,
                Как ты драпал от ИРА   
                По зелёненьким тропинкам Киллешандры.

Вот и близится рассвет,               
А с рассветом – не секрет –
День, когда британский след
Сотрёт Ирландия.
А неправ я невзначай,
Сын, прошу, не подкачай,
И с друзьями хором эту песню гряньте-ка.

ПРИПЕВ:   Давай же, наглый бритт,
                Выйди драться, как мужик!
                Покажи своей жене медаль за Фландрию!
                А потом сказать пора,
                Как ты драпал от ИРА   
                По зелёненьким тропинкам Киллешандры.
________________

1. Намёк на то, что многие бойцы вспомогательных британских отрядов –
    профессиональные военные, прошедшие Первую мировую войну.
2. Деревня в Ирландии, в графстве Каван, провинция Ольстер, место
    малоизвестной, но, очевидно, успешной боевой операции ИРА.
3. Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891), основатель и лидер Ирландской
    Парламентской партии. В марте 1887 года газета «Таймс»  обвинила 
    Парнелла в подготовке убийства лорда Кавендиша и его секретаря,
    опубликовав в подтверждение несколько факсимиле писем, написанных
    рукой Парнелла. Сам Парнелл назвал письма подложными. В 1889 году
    один из свидетелей, Ричард Пиготт, признался в том, что он
    подделал эти письма. Парнелл был реабилитирован, «Таймс» выплатила
    ему значительную компенсацию.
4. Имеется в виду трагически окончившееся кровопролитное Пасхальное
    восстание в Дублине (24–29 апреля 1916), лидеры которого были расстреляны.             
5. Уильям Филипп Аллен, Майкл Ларкин и Майкл О’Брайн – так называемые
    манчестерские мученики, организаторы и руководители конной группы,
    напавшей в 1867 году на конвой, перевозивший двух арестованных
    лидеров Ирландского республиканского братства. Впоследствии все трое
    были пойманы и казнены.
6. Роберт Эммет (1778–1803), ирландский националист и республиканец,
    лидер восстания 1803 года. Обвинён в измене родине, приговорён к повешению
    и четвертованию. И хотя после повешения Эммет не был четвертован
    (у его трупа была отрублена только голова), в оригинале звучит именно
    «quartered» («четвертовали», в контексте – «кого вы... четвертовали»).
    Эммет получил широкую известность благодаря своей пламенной речи,
    произнесённой накануне казни.
7. Генри Джой Мак-Краккен (1767–1798), ирландский промышленник, один из
    основателей общества Объединённых ирландцев, один из тех, кто
    подготавливал Ирландское восстание 1798 года. Схвачен накануне
    британскими властями и казнён.
8. Круглоголовые – участники Ирландского восстания 1798 года, коротко
    стригшие волосы в качестве отличительного знака и знака протеста
    против аристократической моды на длинные волосы, распространённой в
    Англии. Уэксфорд – графство в Ирландии, в котором восставшие добились
    наибольших успехов.



COME OUT YE' BLACK AND TANS

I was born on a Dublin street
Where the Royal drums do beat,
And the loving English feet
They tramped all over us;
And everything all night,
When me father'd come home tight,
He'd invite the neighbors outside with this chorus:


CHORUS:        Come out you black and tans;    
                Come out and fight me like a man;   
                Show your wives how you won medals down in Flanders;         
                Tell them how the IRA       
                Made you run like hell away               
                From the green and lovely lanes in Killashandra.

Come tell us how you slew
Those brave Arabs two by two;               
Like the Zulus they had spears and bows and arrows;
How bravely you slew each one,               
With your sixteen pounder gun,               
And you frightened them poor natives to their marrow.

CHORUS:        Come out you black and tans;    
                Come out and fight me like a man;   
                Show your wives how you won medals down in Flanders;         
                Tell them how the IRA       
                Made you run like hell away               
                From the green and lovely lanes in Killashandra.

Come let me hear you tell
How you slammed the great Parnell,
When you fought them well and truly persecuted,
Where are the smears and jeers
That you bravely let us hear,
When our heroes of sixteen were executed.               

CHORUS:        Come out you black and tans;    
                Come out and fight me like a man;   
                Show your wives how you won medals down in Flanders;         
                Tell them how the IRA       
                Made you run like hell away               
                From the green and lovely lanes in Killashandra.

Allen, Larkin, and O'Brien –
How you bravely called them swine!
Robert Emmet who you hung and drew and quartered!
High upon that scaffold high,
How you murdered Henry Joy!
And our Croppy Boys from Wexford you did slaughter! 

CHORUS:        Come out you black and tans;    
                Come out and fight me like a man;   
                Show your wives how you won medals down in Flanders;         
                Tell them how the IRA       
                Made you run like hell away               
                From the green and lovely lanes in Killashandra.

Well, the day is coming fast
And the time is here at last,
When each yeoman will be cast
Aside before us,
And if there be a need
Sure my kids wil sing, "Godspeed!"
With a verse or two of Steven Beehan's chorus.

CHORUS:        Come out you black and tans;    
                Come out and fight me like a man;   
                Show your wives how you won medals down in Flanders;         
                Tell them how the IRA       
                Made you run like hell away               
                From the green and lovely lanes in Killashandra.       


Рецензии